This is a classic by Tshala Muana. Many musicians play this song for fun (Check on you tube). Don’t hesitate to submit corrections. Hope you’ll enjoy this!

Titre: Maalu (Les Problèmes / Problems)
Album: Dinanga (Amour)
Year: 2002

Spoken: Maalu katonda bakole
Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Udi kayi ne maalu eelà munu mulu e

Verse 1:
Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu (taatù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntàngu (taatwanyì e le le yi)
Taatù wanyì musumbi dyà bilamba (taatù e le le yi)
Muntu yônso udi ne maalu e

Maamù wakafua, Taatù kutubenga (maamù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntangu (maamù wanyì e le le yi)
Maamù wanyì, munami dyà cisenga (maamù e le le yi)
Muntu yônsu udi ne maalu e

CHORUS: Kusekiseki mwineba Maria
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kèmayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu

Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu

Verse 2:
Muntu wa moyi utu ne bwenda bumusoma
Batela nawu bwalu bajanyi ne bitalu e
Maalu kawu maswa kusomba ne bantu
Maalu akudia ne akulwata
Maalu a basanka ne makenge
Maalu akulala ne kubika kwee
Akwata baledi ne bâna bwabu
Akwata baluma ne bakàjì e
Akwata babanji ne bapele
Maalu akwata bamfumu ba matunga
Yoyoyo Kemayi
Ngabilayi kwakalwa malu e

Mulùme nganyi wa ditanta
Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Utena yeya ne malu munda
Kalwa ubwela mu cyalukamu
Bantu bamwela diboku muulu
Bwa bwimpa bwenda
Yoyoyo kemayi
Muntu wa bwela mu cyalukamu

CHORUS:
Kusekiseki mwineba nkashama
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu

Kabulu kwamba kusekiseki mwineba kakumina
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu

Verse 3:
Wewa muswe kucina maalu:
Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopò
Kwema dinanga munda mwebe
Unanga Nzambi webe kumpala kwa byônso
Unemeke baledi bembe
Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
Mukàjì wa benda kelengi !

Ngabilayi kwakalwa maalu
Adi ku batoka ne bafika e
Adi munda mwa bukwadisamba e
Atonda bantu munda mwa micima yabo
Bààbà wanyì Bààbà, Bààbà we
Bààbà wanyì
Ngabila kwa kalwa maalu

Freestyle:

Bààbà wanyì Bààbà
Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu x2

Mu Budimi bwa Edena
Adama ne Eva bateka
Bwa kutangila difunkibwa
Nzambyanyì e

Umwayi mwa kalwa maalu :
Satana kadinga bana bulaba e
Bantu kunyianga mikenji ya Nzambi wa musumba
Nzambyanyì e

Nzambi kubela mulawu e
Bwa kudia kwenba Adama ne ututena
Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Cilwalwa bununu e

Twa twayi x4 Twa !

Mwaja ku teleja, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu lubesa, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’

Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bya kutonda (bya kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bwa kutonda (bwa kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì maalu akuto… ? (akutonda)

(Dédicaces: Mutombo Dikembe…)

Bààbà wanyì, Bààbà Bààbà wanyì twambilayi dyashi kwa maalu… ad libidum

2002_TM_dinanga

Even if the sentences occur several times in the song, I put the translation only once so don’t be surprised… 🙂

Maalu katonda bakole
Les problèmes accablaient les Anciens
Problems overcome the elders

Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Ils accablaient aussi les femmes stériles comme les femmes fécondes
They overcome infertile women just as fertile women

Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Ils accablaient la mante religieuse qui s’attriste sur son branchage
They overcome the praying mantis on its branch

Udi kayi ne maalu ela munu mulu e
Que celui qui n’a pas de problème lève le doigt
The one who doesn’t have problems may raise his hand

Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu
Quand mon père mourut, ma mère retourna chez elle
When my father died, my mother went back home

Bana bakashala batangula ntàngu
Les enfants furent désemparés
Children were distraught

Taatù wanyì musumbi dya bilamba
Mon père qui achetait nos vêtements
My father that would buy our clothes

Muntu yônso udi ne maalu e
Tout le monde a des problèmes
Everybody has issues to deal with

Maamù wakafua, Taatù kutubenga
Quand maman mourut, papa nous abandonna
When mother died, father left us all alone

Maamù wanyì, mulami dya cisenga
Ma mère, gardienne du pardon
My mother, keeper of forgiveness

Kusekiseki mwineba Maria
Ne te moque pas de ton amie Maria
don’t laugh at your friend Maria

Kumanyimanyi ciya
On ne sait jamais comment cela peut tourner
You never know how things can turn out

Maalu se tubwa twa ku njìngu
Les problèmes c’est comme les chiens qui amènent des problèmes* (traduction littérale)
Problems are like dogs that bring problems*

Muntu yonso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Chacun a son propre problème qui le taraude au fond de son cœur
Each and every one have their own problems that get them worried inside

Yoyoyo kemayi yoyoyo balumiana
Oh! Étonnez-vous, oh ! Jeunes gens

Mucima se lubanza lua maalu
Le cœur est le temple des secrets
Heart is the temple of all secrets

Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
N’oublie pas, ne te moque pas de ton prochain
Don’t forget, don’t laugh at your fellow man

Maalu akudia ne akulwata
On a des problèmes pour manger et pour s’habiller
We have troubles to eat and dress

Maalu a basanka ne makenge
Il y a des problèmes chez ceux qui rient, ceux qui pleurent
Problems occurs with the one who laugh and the one who cry

Maalu akulala ne kubika kwee
On s’endort et on se réveille avec
You go to bed with problems and you wake up with problems

Akwata baluma ne bakaji e
Ils touchent les hommes et les femmes
It touches men and women

Akwata babanji ne bapele
Ils touchent les riches et les pauvres
It touches the rich and the poor

Maalu akwata banfumu ba matunga
Ils touchent les chefs d’Etat
It touches countries’ Presidents

Yoyoyo Kemayi
Yoyoyo Etonnez-vous-en!
Yoyoyo be surprised!

Ngabilayi kwakalwa maalu e
Dites-moi d’où proviennent les problèmes
Tell me where problems come from

Mulùme nganyi wa ditanta?
Quel grand homme osera-t-il le dire ?
What great man can tell me?

Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Quelle femme mieux que les autres
What woman better than other

Utena yeya ne maalu munda
Osera-t-elle dire
Would dare tell

Kalwa ubwela mu cyalukamu?
Qu’elle n’a pas de problèmes au plus profond de son être?
That she doesn’t have any problem inside?

Bantu bamwela diboku mulu
Qu’elle vienne sur la place
May she come to the square

Bwa bwimpa bwenda
Que les gens l’acclament en levant les bras en l’air pour sa beauté
May the people praise her for her beauty

Muntu wa bwela mu cyalukamu
Qu’un homme vienne aussi sur la place
May a man also come to the square

Wewa muswe kucina maalu:
Si tu ne veux pas avoir de problèmes
If you don’t want any problems

Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopo
Sois heureux, suis les conseils et préceptes de Dieu
Be happy, follow the precepts of God

Kwema dinanga munda mwebe
Mets l’amour dans ton cœur et dans tout votre être
Put love in your heart and all your being

Unanga Nzambi webe kumpala kwa bionso
Adore ton Dieu avant toute chose
Love your God before anything else

Unemeke baledi bembe
Respecte tes parents
Respect your parents

Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
N’envie pas les affaires de ton amie Shabanna
Don’t be envious of your friend Shabanna belongings

Mukàjì wa benda kelengi !
Ne touche pas à la femme d’autrui
Do not touch the women of others

Ngabilayi kwakalwa maalu
Dites-moi d’où proviennent les problèmes
Tell me where problems come from

Adi ku batoka ne bafika e
Il y en a chez les Blancs comme chez les Noirs
there are problems with white people and black people

Adi munda mwa bukwadisamba e
Il y en a au sein d’un clan
there are problems inside the same group

Atonda bantu munda mwa micima wabo
Ils touchent les gens au fond de leur cœur
They touch people right inside their heart

Bààbà wanyì, Bààbà
Oh ma mère
Oh mother

Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu
Ma mère, dites-moi d’où viennent les problèmes
Mother, tell me where problems come from

Mu Budimi bwa Edena
Du jardin d’Eden
From Eden Garden

Adama ne Eva bateka
Adam et Eve nous y plongèrent
Adam and Eve threw us into it

Bwà kutangila difunkibwa
Pour avoir voulu connaitre la Création
Because they wanted to know Creation

Nzambi wanyì e
Oh! Mon Dieu
O My God

Umwayi mwa kalwa maalu :
C’est comme ça que surviennent les problèmes chez les hommes
This is how problems occurs

Bwà kudia kwenba Adama ne ututena
Pour se nourrir Adam devra travailler dur
To eat, Adam will have to work hard

Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Pour donner la vie, Eve enfantera dans la douleur
To give birth, Eve will go through a great deal of suffering

Cilwàlwa bununu e
Cela jusqu’à la vieillesse
Until their old age

EXTRA : Malu (version 2)

Album: Sikila
Year: 2009

For the first 5 minutes or so the lyrics are basically the same except for some variations here and there but the ‘free style’ at the end is completely different.

5 thoughts on “[Lyrics Translation] ”Malu” by Tshala Muana

  1. just learned that Georges Kashama aka Jojo “Le Maestro” Kashama, author of this song and featuring in this song or in “Tshikuna fou” for example, has past away recently on November 24th, 2010 of a suspicious death in a hospital room in Brussels.

    Rest In Peace

    read more

    Like

  2. Malukayi ! It’s great to see people like you, trying to preserve and share my native language ! Basically, I don’t speak Tshiluba but I used to hear it a lot, mostly through Tshala Muana songs, so it’s a particular feeling to finally understand the meaning of it !
    Tuasakidila !


    https://polldaddy.com/js/rating/rating.js

    Like

Leave a comment