[Poetry] Pleure, Ô Noir, frère bien-aimé

Pleure, O Noir Frère bien-aimé
O Noir, bétail humain depuis des millénaires
Tes cendres s’éparpillent à tous les vents du ciel
Et tu bâtis jadis les temples funéraires
Où dorment les bourreaux d’un sommeil éternel.
Poursuivi et traqué, chassé de tes villages,
Vaincu en des batailles où la loi du plus fort,
En ces siècles barbares de rapt et de carnage,
Signifiait pour toi l’esclavage ou la mort,
Tu t’étais réfugié en ces forêts profondes
Où l’autre mort guettait sous son masque fiévreux
Sous la dent du félin, ou dans l’étreinte immonde
Et froide du serpent, t’écrasant peu à peu.
Et puis s’en vint le Blanc, plus sournois, plus rusé et rapace
Qui échangeait ton or pour de la pacotille,
Violentant tes femmes, enivrant tes guerriers,
Parquant en ses vaisseaux tes garçons et tes filles.
Le tam-tam bourdonnait de village en village
Portant au loin le deuil, semant le désarroi,
Disant le grand départ pour les lointains rivages
Où le coton est Dieu et le dollar Roi
Condamné au travail forcé, tel une bête de somme
De l’aube au crépuscule sous un soleil de feu
Pour te faire oublier que tu étais un homme
On t’apprit à chanter les louanges de Dieu.
Et ces divers cantiques, en rythmant ton calvaire
Te donnaient l’espoir en un monde meilleur…
Mais en ton cœur de créature humaine, tu ne demandais guère
Que ton droit à la vie et ta part de bonheur.

Patrice-Lumumba-as-Africa-graphic-web1

Assis autour du feu, les yeux pleins de rêve et d’angoisse
Chantant des mélopées qui disaient ton cafard
Parfois joyeux aussi, lorsque montait la sève
Tu dansais, éperdu, dans la moiteur du soir.
Et c’est là que jaillit, magnifique,
Sensuelle et virile comme une voix d’airain
Issue de ta douleur, ta puissante musique,
Le jazz, aujourd’hui admiré dans le monde
En forçant le respect de l’homme blanc,
En lui disant tout haut que dorénavant,
Ce pays n’est plus le sien comme aux vieux temps.
Tu as permis ainsi à tes frères de race
De relever la tête et de regarder en face
L’avenir heureux que promet la délivrance.
Les rives du grand fleuve, pleines de promesses
Sont désormais tiennes.
Cette terre et toutes ses richesses
Sont désormais tiennes.
Et là haut, le soleil de feu dans un ciel sans couleur,
De sa chaleur étouffera ta douleur
Ses rayons brûlants sécheront pour toujours
La larme qu’ont coulée tes ancêtres,
Martyrisés par leurs tyranniques maîtres,
Sur ce sol que tu chéris toujours.
Et tu feras du Congo, une nation libre et heureuse,
Au centre de cette gigantesque Afrique Noire.

Patrice Lumumba – 1959

[Poetry] Bapuwa wetù

Poem that Geneviève Bapuwa wrote as a funeral oration to her late husband.

Bapuwa Mwamba Kadiayi,
Bapuwa wa Tshimanga ne Mutombo
Mulela wa Kamwanya Tshiombo wa Lenga,
Kamwanya mukwa Nsumpi Tshibala wa ku Muuya.

Akaa!! Bapuwa wetu,
Tshikulumpe cya mubidi nzaka nyima dyobo,
Tshilobu cyanyi telejaku kanyi kaboobo,
Ndi nkubikila, mwena mutumba wanyi,
Lwaku tuya kwenu hambelu mu Kazaadi

Wewa udi mwena Mpuka,
Mpuka citonta muledi wa bakalenga
Kulela citokatooka e kulela ni nseki mwabi,
Mwena Tshilunda wa ku bintunta,
Tshilunda wa Muuya wa Lukusa.

Bapuwa wanyi wa ku bintunta,
Udi wa kudi dibwe kadyendi,
Kwenu nkudi dibwe didi dyambule dibwe naadi,
Kadi balumiana, dyendenda dibwe bantu kufwa.

Katuya kwenu wa nsamba ibidi, mwena Mulanga,
Bapuwa mulela wa Tshibangu, wa Bandubwila, wa Mbuyi, wa Mbombo,
Tshilobo wa ku ba mowa maayi,
Wa beeleela mwena Mulanga.

Wewa ki mpanga wa manangananga,
Muluma wa kunangamana ha kwenda,
Mukaba wa ngomba ngole,
Tshilamba wa kuvwala dya lwendu.

Kadiayi cya malunda mangi malongu makesa,
Mwamba mulengele kumona, mwena mpala wa matengu,
Mwamba baya’a Kembia Mukwa Tshibuyi,
Diina diwunsaamunasamunwina,
Wewa ki bayanyi wa mu kabandu.

Baya’a Kembia Mukwanga Mukwa Tshimuna,
Mukwanga wa Ndeka wa mu Kabyula
Wa ku mu Mukaba Kwa Mpumbua Kazadi Wa kufwila mutooka ne muntuwa kaaji
Wa ku biitshikila biapaanga babooyi
Mushaala musoomba ne binsonji kwyisu

Juka hanshi Mwamba Kadiayi,
Wenda mwendenda Ntambwe,
Unkwata ku diboko undeja mwa kwenda mazengu,
Lwendu lwendenda ba-nkole neebe.

Appuie-tête luba (détail) (XIXè s.)

Bapuwa wetu, Mwanba wetu,
Muvwala nzambala leelu uyaya ku lwendu kayi?
Mwana’a Tshimanga kacya wanshiya ne kabidi kabomba,
Ntunga’a mulongu wanyi,
Udimunshiya ne kanyinganyinga ku moyo.

Kadi baana beebe washiyi mwaba kayi,
Baana mbalengela ne tatwabo,
Mukaji mmulengela ne bayenda,
Ku udi muya kakwena mukanda,
Wamfundilako bwa meeme kuleeja baana?

Bapuwa, diiba dyabwedi,
Mikenji udi mupeesha nganyi,
Idi kayiyi myanji kukika?
Ndi mutangila ku njila bintonda,
Kadi wewe ne upingana diiba kayi?

Nkole wanyi wa Mukwa Tshibuyi,
Meema weba cyena mumanya lufu lweba,
Kadi walaala abidi kubweji disaatu,
Tangila kudi lufu lweba lufuma,
Tshikudiila wamonanangana naatshi.

Taatu cyena ne tshi kukupa
Tangila kunu nkupa meena
Mwadya mvita mwena bantu
Wewa wa beena ngenyi ne beena meeji
Nyoka kafu diisu
Nansha yeeya munkatshi mwa meeba

Bapuwa Mwamba Kadiayi,
Meema weba ngashaadi ne binsonji,
Ntshiyi nansha wa kubinkupula,
Kakwena bwalu mwana’a taatu mwena Mulanga
Waya bilenga, twadya kumonangana munanga wanyi.

Geneviève Bapuwa Kembia – Mai 2007

[Poem Translation] Makùmbù Matwa Cilubà Cyètù

Let me present you a beautiful poem, all written in Cilubà. This is a very good exemple of what we call Kasàlà. Lorraine Thompson requested a translation and I submitted it on Facebook so you may have already seen this text since some people copy-pasted without necessarily mentioning the source. Actually, my family put their brains together and came up with that translation… It’s not the work of one person, it’s team work and since we’re not linguists, there might be some imprecision in translation but that gives you a good idea. Always good to share… I invite you to check out this page for some clarifications about the names mentioned here. Feel free to add any comments or other ideas of translation.

Makùmbù Matwa Cilubà Cyètù
Eloges à la Langue Ciluba
Tribute to Ciluba Language

Cilubà ke wetù mwakulu,
Le Ciluba, c’est notre langue
Ciluba is our language
Cilubà wetù,
Notre Ciluba
Our language
Udi mwakulu wà Balubà basanga mu mena,
C’est la langue parlée par tous les clans Balubas
It’s the language spoken by all Balubas clans
Kutwàdija ku Nsaadi, kusabuka Lualaba,
Depuis la rivière Nsaadi, en traversant la rivière Lualaba
From river Nsaadi, crossing river Lualaba
Kueyeka ne ku Ntanganyika mule bidimba.
Jusqu’au lac Tanganyika, aux longs méandres
Up to Tanganyika Lake with its wide turns
Udi wa Balubà Shankadi bonso basanga ntanda
Tu es la langue des Balubas Shankadi, toutes contrées confondues
You are the language of Baluba Shankadi people, from all countries
Wêwe udi mwakulu wà Ilunga Mbidi Nkola wa ku dîba.
Toi, tu es la langue de Ilunga Mbidi Nkola wa ku diba (ndlr : Empereur du Soleil Levant au XIIe)
You are the language of Ilunga Mbidi wa ku Diba (Emperor in XII century)
Kamona bintu kabinyanga wà Ndaya.
Qui posséda tant de biens et les détruisit sans retenue, fils de Ndaya (Mère de Ilunga)
Who got so many goods and destroyed them all, son of Ndaya (Mother of Ilunga)

Cilubà wetù,
Notre Ciluba
Our Ciluba
Mbakwakula kudi Kasonga Bamulambula Nkumuimbua mwena lunsuya.
(On te parle grâce à Kasongo (fils de Ilunga, Empereur du Kasayi) à qui l’on paye l’impôt, l’on fait des éloges car il inspire l’autorité.)
Udi citebwa mukana, mukana mukudiile ke mukulumbulwile.
Tu as une renommée par la bouche, bouche qui te salit, bouche qui te défend
Everybody speaks about you, some in bad, some in good (literally: you are known from the mouth)
Badi bakwela mu tusàlà, bakwela mu byondo.
On t’utilise dans les poèmes, on t’utilise dans les médias
They use your name in poems, in the media
Bakusenga dyà mvità ne dyà malu matonda,
On te loue en temps de guerre et en temps de paix
You are praised in times of war and in times of peace
Cilubà, Cilubà, udi mwakulu wa bakalenga.
Ciluba, Ciluba, tu es la langue des seigneurs
Ciluba, Ciluba, you are the language of Lords

lubaheadrest
Luba Headrest

Cilubà wetù,
Se udi cìlùngà wa mbumbutayi, wa kudya matama kaasami.
Tu es comme la patate douce que l’on mangerait sans avoir mal aux machoires.
You are as soft as the sweet potato you eat without hurting your jaws
Bidimu nkama ne nkama binkumvwile bakwela muyenga,
Depuis des siècles et des siècles que je t’entends louée par des cris (ou youyous),
For centuries you’ve been praised with ululations
Udi wa bavwala nsòkà, beela luonji mu mpaya.
Tes propos provoquent la colère mais ne laissent pas indifférents.
Your words triggers anger but let no one indifferent
Badi kumona ewu bu ewu,
Pour préserver la paix entre les uns et les autres,
To preserve peace between one another
Mukua kanyenga muoyi, wa badi banyenga mwoyi bu cyamù.
Car celui qui te crève le cœur, c’est celui qui te reprend la confiance par la force.
For the one who hurts you is the one who takes away the trust

Cilubà wetù,
Nganyi udi mwa kumvua bakwela mu kasàlà,

Qui peut entendre comme on te loue
Who can hear how we praise you
Mubidi kawuyi umuvwayila,
Sans que son corps ne soit saisit
Without being moved
Bulobo bubanda, binsonji biengelela mu mêsu.
Sans que la force monte et que les larmes emplissent ses yeux
Without strength growing up or tears welling up

Cilubà,
Udi mwakulu wa bushùwà wa kutemba ku bantu,

C’est une langue vivante que l’on peut faire valoir aux yeux des gens
It’s a language we can promote to people
Mupite mfwekenke bushême,
Langue douce et magnifique
Sweet and magnificent language
Kadi ndekela nganji kukwimbaku leelù.
Laisse-moi te chanter aujourd’hui
Let me sing you today

Appuie-tête luba (détail) (XIXè s.)
Luba Headrest – detail

Cilubà wetù,
Wêwe ke wanyì mwakulu, mwakulu wa ku dibèèla dindela,

Toi, tu es ma langue, ma langue maternelle
You are my language, my mother tongue
Mwakulu wa citèèlu cindaya, udi kupa butumbi kashidi,
Langue de renommée qui m’a été promise, tu me donnes beaucoup de fierté pour toujours,
Famous language who has been promised to me, you give me so much pride for ever
Wa kunaya nebe cyèndè ncibawu, cibawu acio cyà diditatakaja.
Celui qui te négligera payera une amende, une grosse amende
The one who will neglect you will pay the price, a significant price
Nemekayi wènù mwakulu, nuwakule ne kèènù kalolo,
Respectez votre langue, parlez-la avec fierté,
Respect your language, speak it with pride
Nudianyishe nawu mu yenu midimu.
Utilisez-la avec fierté dans toutes vos activités
Use it with pride in all your activities
Mukole pa kuwumanya, lekelayi kuwukonyangaja
Difficile à apprivoiser, cessez de la dévaloriser par des interprétations erronées
Difficult to master, stop depreciating it with mistaken interpretations
Ne myaku ya cisombasomba, idi kuteleja kayijikuluku.
Avec des mots empruntés à d’autres langues, elle devient incompréhensible.
With words from other languages it becomes incomprehensible
Tusanke tudi anyishe, tutumbishe Mufuki,
Soyons heureux, soyons fiers, louons le Créateur,
Let’s be happy, let’s be proud, let’s praise our Lord
Bwalu utupeele wetù mwakulu,
Car il nous a fait don de notre langue
Because he gave us our language
Tuwakule bwà utante mu yètù ndelu
Parlons-la pour qu’elle prospère et évolue vers les générations futures
Let’s speak it so it prosper and evolve with future generations
Kashidi ne kashidi kawujiminyi,
Qu’elle ne s’éteigne pas, pour des siècles et des siècles.
May it not vanish or centuries

Cilubà wetù,
Udi ne myaku bungi kabuyi kubala,

Tu as un vocabulaire riche et dense
You have a rich and dense vocabulary
Miaku bungi bu ntundu ne ngenene,
Riche comme la fourmilière de fourmis et la termitière de termites
Rich like anthill and termite mound
Wêwe kwena ukengela mikwabo myakulu,
Toi, tu n’as pas besoin d’emprunter à d’autres langues
You, you don’t need to borrow from other languages
Bwa wêwe kumvwija ngenyi mivule ya mamanya.
Pour faire comprendre ton intelligence et transmettre tes connaissances
To make people grasp your intelligence and pass on your knowledge
Bushuwa, mbilenga kulonga mikwabo kumanya,
En vérité, il est bon de t’apprendre
Really, it’s good to learn you
Bwa kubala mikanda kwanuna.
Pour lire les livres, analyser
To read books and analyze
Kumvwangana ne bukwa bisamba kalolu,
Pour s’entendre avec d’autres nations
To get on with other nations
Bwa kuyisha bungenda kumpala ne bumunyi,
Pour développer commerce et élevage
To develop trade and breeding
Mu bubanji bwa Ditunga kashidi.
Dans la prosperité du pays pour toujours.
In the country’s prosperity forever

Kadi ncipepeji wanyì mwakulu,
Que je ne dévalorise ma langue
May I not depreciate my language
Ncipu mwoyo se: nansha ngamanya ya ku matunga a kule,
Même si je connais les langues des pays lointains, je ne dois pas t’oublier
Even if I know languages from faraway countries, I must not forget you
Kwa ba kanyunyi kaya kashikila.
Comme l’oiseau qui s’envole et s’arrête parce qu’il a atteint ses limites.
Like a bird flying away and stopping because it reached its limits
Nansha umwe wa kudiyo kawadiakuenza wanyì mwakulu.
Aucun autre mot ne peut transformer ma langue
No other word can transorm my language
Kadi Cilubà nguanyi mwakulu,
Car le Ciluba c’est ma langue
Because Ciluba is my language
Wa bumpianyi lapalapa,
Héritage pour l’éternité
Everlasting inheritance
Munshila kudi bankambwa ne baledi.
Léguée par nos ancêtres et nos parents
Passed on by our ancestors and parents

1801-1900PorteuseCoupeDuMaîtreDeBuliBOISLuba
Wooden Cup Bearer

Cilubà wetù,
Songaku nkele kashidi, bakutwe makumbu a kalolo,
Aiguise ton couteau pour toujours, que tu sois encensée
Sharpen your knife for ever, may you be praised
Kudi bana, kudi bakulumpe ne kudi banunu,
Par les enfants, les adultes et les anciens
By the children, the adults and the elders
Mu bicya byonso ne bidimu.
Depuis les années et siècles passés
Since years and centuries past
Bwalu udi mwakulu wa dikema,
Parce que tu es une langue extraordinaire
Because you are an extraordinary language
Mwakula kudi bankambwa mu musebu.
Parlée depuis la lignée de nos ancêtres
Spoken since our ancestors have been
Bakula babila Cyamakanda Mulopò Maweja’a Nangila.
Ils parlent et invoquent la puissance de notre Seigneur, Dieu bien-aimé
they speak and invoke the power of our Lord, our beloved God
Kapongo Mwena bantu, ufukile bibishi ne byosha,
Protecteur de tous les hommes, il créa la faune et la flore
Protector of all men, he created wild fauna and flora
Utupeele byonso bidi panwapa.
Il nous fit don de tout ce qui existe ici-bas
He gave us everything here on earth

Cilubà wetù ngamanyi kukusenga,
Notre Ciluba, je t’ai suffisamment loué
Our Ciluba, I praised you enough
Tantaku, uye kulekule.
Enrichis-toi et va de l’avant
Enrich yourself and go ahead
Wanyì mwakulu tumbaku kashidi.
Que ma langue soit glorifiée à tout jamais
May my language be glorified until for ever
Mulopò wetù twasakidila, bwalu utupeele wetù mwakulu.
Oh Seigneur, merci pour la langue que tu nous a donnée
Oh Lord, thank You for the language you gave us
Bifunda kudi Ezéchiel Ciswaka Bumanakudya,
Écrit par Ezechiel Cisuaka Bumanakudia (le bien-aimé qui a fini de manger)
Written by Ezechiel Cisuaka Bumanakudia (beloved one who finished eating)
Musosondi wa ku bena Kalenda, mu Dinsanga
Le puceau du village de Kalenda, au croisement des rues principales
The virgin from Kalenda, at the main crossroads