Vùluka dilòòlò e
Ndi waka benga
Ngela cyanza ne kukwata
Wewe nyi nyaya kwetu
Bwà kupingana musela baabà 2x
Mêma kusengelela ee
Ooo too ne mundinda,
Kuula cibangu cyà bushùwà,
Kunduupa kulusa munène
Cyanàànà nyà kundiowa. 2x
Cyena kupwa moyo cibangu cyà mukàwu
Cindi ci mushingu cyà menu waka suma ee X4
Vùluka dilòòlò
Rappelle-toi ce soir Remember that night Ndi waka benga
Où tu m’as répudié When you threw me away Ngela cyanza ne kukwata
J’ai tendu la main pour te retenir I reached out my hand to grab you Wewe nyi nyaya kwetu
Toi tu as dit de rentrer chez nous You told me to go home Bwà kupingana musela baabà
Que pour je revienne il faudrait que j’épouse ta mère That for me to come back, I would have to marry your mother
Mêma kusengelela
Moi je t’ai supplié I begged you Too ne mundinda
Jusqu’au petit matin Until the early morning Kuula cibangu cyà bushùwà
Du plus profond de mon coeur From the bottom of my heart Kunduupa kulusa munène
Tu m’as donné une grosse croix à porter You gave me a big cross to bear Cyanàànà nyà kundiowa
Je vais me tuer pour rien I will kill myself for nothing
Cyena kupwa moyo cibangu cyà mukàwu
Je n’oublie pas la cicatrice de la jalousie I can’t forget the scar of jealousy Cindi ci mushingu cyà menu waka suma
Dûe à ta morsure Due to your bite
Here’s a smooth piece by Tshala Muana. In this song, the message is a little more profound than a simple love story. The woman tries to comfort her husband who has a hard time. Basically, she says “don’t give up, soon everything will be better”. The audio is not top quality so there are some words that we couldn’t clearly get and went with the closest meaning possible. As always, don’t hesitate to provide corrections or translation ideas. Hope you’ll enjoy this!
(Kànkamana mwena kwanyì,
Mutu tudie emu kumutwikale,
Bidimu bitu byà kukùdimuka.
Kabiela nu bwîlà
Mulopo mu mpangà bantu.)
Mulùme wakanda undi musele, ucidi kwàbù,
Kulonga kalasa wa kujikija mukanda,
Udi anu ukèba mudimu wa kwètù,
Tudi pembe basombe kuzubu kwà baledi.
X
Cilunga mulwesu, cikombola cikwanga
Baswa kulwata, tulwata anu momumwa,
Cyètù canza colola anu wa kulomba yo yo yo.
Mulùme wakanda undi musele, ucidi kwàbù,
Kulonga kalasa wa kujikija mukanda,
Udi anu ukèba mudimu wa kwètù,
Tudi pembe basombe kuzubu kwa baledi.
X
Cilunga mulwesu, cikombola cikwanga
Baswa kulwata, tulwata anu momumwa,
Cyètù canza colola anu wa kulonda yo yo yo.
Sànka ukole mu mikolu, bwà kukèba mudimu,
Nansha makenga, nansha mabika ni malu eee
Ndi anu muku nangà.
Mpadi munanga mushia mu mpanga telejayi,
Babikila wa mikusu mwena nsonsu witabè,
Babela wa muntu wà mutu wà teleja die (bie?),
Babikila mukamba wà katamuka biebè.
(Kànkamana mwena kwanyì,
Accroches-toi mon coeur Mutu tudie emu kumutuikale,
Nous resterons toujours ensemble Bidimi bitu bia kukudimuka kabiela nu bwîlà
Les années se suivent et ne se ressemblent pas Mulopo mu mpangà bantu.)
Seul Dieu sait le temps que nous avons à vivre
Kànkamana wa tatu, cikondu cilwàlwa ne tutàmbe kusànka byètù,
Accroches-toi mon frère, seul Dieu décide du temps que nous avons ici-bas Mwibile eee Kànkamana mwena kwanyì eee
Accroches-toi mon coeur Kànkamana mwena kwanyì, cikondu cilwàlwa ne tutàmbe kusànka byètù,
Accroches-toi mon coeur, un jour nous serons heureux nous aussi Pa buloba eee Kànkamana mwena kwanyì eee
Sur terre, accroches-toi mon coeur
Mulume undi musele, ucidi kwàbù,
L’homme que j’ai déjà épousé vit toujours ses chez parents, Kulonga kalasa wa kujikija mukanda,
Il a étudié et est diplômé Udi anu ukèba mudimu wa kwètù,
Il cherche toujours du travail Tudi basombe kuzubu kwa baledi.
Nous vivons chez ses parents Cilunga mulwesu, cikombola cikwanga.
La patate pousse la tshikwangue dans la casserole Baswa kulwata, tulwata anu momumwa,
Pour s’habiller, c’est toujours la même chose Cyètù canza colola anu wa kulonda yo yo yo.
La main tendue toujours à quémander, oh mon Dieu
Bicivwa muku nanga mwena kwanyì
Si je ne t’aime pas mon amour, Bayanyì dinanga wanyì wa mpa moyo wanyì.
Mon tendre époux, mon amant, chéri de mon cœur, Shabana, kunangindi bibi lelu
Père de mes enfants, ne te laisse pas accabler pour la souffrance d’aujourd’hui Bwalu bilengele bicilwalwa.
Car, demain les beaux jours adviendront, Mukaji wa badiadia badiadia
On dira que l’épouse de ceux qui mangent bien, Wa kufwisha bayende mwitu eee
aurait perdu son époux en brousse.
Kabuta kakà! bakulumpe bakamba ne
Ce maigre porte-feuille là! Les anciens disaient: “Kunangindi byà kubwala bwala ishibuta, usanke bwalu cyèbè cidimu”.
« N’acceptes pas la facilité et réjouis-toi quand ton année viendra ».
Sànka ukolè mu mikolu, bwà kukèba mudimu,
Réjouis-toi, fortifies-tes jambes pour chercher du travail Nansha makenga, nansha mabika ne mabué
Malgré les souffrances, malgré le mal et les problèmes, Ndi anu muku nangà.
Je t’aimerai toujours.
Mpadi mwana mushia mu mpanga telejayi, Babikila wa mikusu wa nsonsu witabè, Babela mwana muntu wa mufu wa teleja mpebè,
On conseille l’enfant du vivant que l’orphelin écoute aussi Babikila mukamba wà katamuka biebè.
on appelle le veuf qu’il s’éveille aussi
Mpa buloba mpa makenga eee
La vie ici-bas est difficle Kwà nganyì wètù kutwaya eee
Chez lequel des nôtres pourrions-nous aller? Kudi kakuyi makenga eee
Là où il n’y aurait pas de souffrance Bwa kudia ka kwena mpungi
Pas de peine pour manger
This song is probably my favorite song in this world. It is a mix of salsa and mutwashi, the traditional rhythm of Kasayi, Congo. As I explained in a previous post, this song is a good example of “lisanga” or dedications, ”shout outs”. All along the song, Tshala Muana lists several people’s names. I put those parts between parenthesis…
This transcript is here only thanks to my mum who spent some of her free time on this… If you use this translation, please mention this blog to encourage us translating even more songs… It will be appreciated!^^
N.B.: Apparently this song is known in Latin America as “Kabuya” by Africando. TOTALLY FALSE!!! Give back to the Queen what belongs to the Queen. Africando is a Senegalese salsa band who often invited Congolese artists on their albums such as Papa Wemba, Nyboma or Madilu System but, correct me if I’m wrong, as far as I know, they never invited Tshala Muana and I don’t think they speak Ciluba. However, ‘Lekela Mwadi’ was featured on Putumayo compilation entitled ‘Congo To Cuba’.
Yelele yelele…
Nganji kubikila Maamù eh
Mamiani mwà Mbuya kasasu eh
Mambi wa Tumba ne Tshala eh
Mwâna mudikaya yampongo eh
Moyi munda nganyì wà ngakwile eh
Ngipata mukunda muya mukanka mwâna we lekela we
(Ya Esther Ngalula Kulola!)
Ya ye lele ya ye lele
Nganji kubikila Maamù eh
Mamyanyi mwa Mbuya kasasu eh
Mambi wa Tumba ne Tshala eh
Mwana mudikaya yampongo eh
Moyi munda nganyi wa ngakwile eh
Ngipata mukunda muya mukanka mwana we lekela we
Mwâna we lekela kudila mwadi e
Mwâna we lekela kudila mwadi e
Bakulumpa bakudima kwěpì ?
Bakudima kuyaya dîba
Kuyaya kumpengelela kwadi
Bilumbu ni bya salala bya ya
Ngondu wa kubanda mulundingu
Mukàjì mufwà bintu bibombe
(Maman Ndimi Ngoyi Maman Colonel)
Yaye lele yaye lele…
Ngimba ne Mulume Mutombo ee
Ngimba ne Ange Kayembe ee
Ngimba ne Ngalula Waba Milolo ee
Ngimba ne Yaya Sangye e
Ngimba ne Mputu wa ba Ntumba ee
Tangila Kabeya Ndombie
Twayi lona, lekelayi mwadi
Balongeshi bakalukanyia
Simon Kabila lekela we
Mwâna we lekela kudila mwadi ee
Mwâna we lekela kudila mwadi ee
Bakulumpa bakadima kwěpì
Bakadima kuyaya dîba
Kuyaya kumpengelela kwànyì
Bulumbu ni byà salala bya ya
Ngondu wa kubanda mulundingu
Mukàjì mufwa bintu bibombe
Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Maestro!
(Super Mwika Ya Marie eh Maman coup de foudre…)
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
Bya kulwa disànka x4
(Bya kulwa disànka) Twayi lona ee
(Bya kulwa disànka) Twayi lona we
(Bya kulwa disànka) Twayi lona ee
(Bya kulwa disànka) Twayi lona we …
TRANSLATION:
Wikala dikemena wa kwata kumu kusu
Si tu es une fourmi rouge, accroche-toi au chiffon If you are a red ant, hang on to the cloth
Nganji kubikila mamu
Que j’appelle maman May I call mommy
Mamiani mwà Mbuya kasasu
Mon homonyme, la maman de Mbuya My homonym, the mother of Mbuya
Mambia wa Tumba na Tshala
La maman de Tumba et de Tshala The mother of Tumba and Tshala
Mwana mudikaya ya mpongo
L’enfant sur l’épaule du grand frère The child on his older brother’s shoulder
Moyi munda ngani wa ngakwile
Mon cœur s’attriste, que tu intercèdes pour moi My heart saddens, please intercede for me
Wipata mukunda muya mukanka
Je lance un cri strident qui va et fait trembler I cry out loud and that sound’s loud and make people shake
Mwana we lekela
Toi mon petit, arrête-toi Please, kid, stop
Mwana we lekela kudila mwadi
Toi mon petit arrête de pleurer You, kid, stop crying
Bakulumpa bakadima kwepi ?
Les ainées, où cultivaient-ils ? The elders where did they cultivate?
Bakadima kuyaya diba
Ils cultivaient là où le soleil se couche They cultivated where the sun sets
Kuyaya kumpengelela kwadi
Là où la perdrix va pour se cacher Where the partridge goes into hiding
Bilumbu ni bia salala bia ya
Les problèmes s’aggravent et s’estompent d’eux-mêmes Problems come and go on their own
Ngondu wa kubanda mulundingu
La lune monte dans le firmament The moon is rising in the sky
Mukàjì mufwà bintu bibombe
Une mère qui meurt A mother is dying
Bya kulwa disànka
Cela devient une grande joie This becomes a great joy
Twayi lona
Dansons ensemble Let’s danse together
Ngimba ne Mulume Mutombo
Je chante avec Mulume Mutombo i sing with Mulume Mutombo
Twayi lona, lekelayi mwadi
Dansez de joie, arrêtez donc de pleurer Danse with joy, stop crying
Balongeshi bakalukanyia Simon Kabila lekelayi
Les professeurs du lycée Simon Kabila, arrêtez (de pleurer) Teachers of Simon Kabila High School, please stop…
This is a classic by Tshala Muana. Many musicians play this song for fun (Check on you tube). Don’t hesitate to submit corrections. Hope you’ll enjoy this!
Spoken: Maalu katonda bakole
Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Udi kayi ne maalu eelà munu mulu e
Verse 1:
Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu (taatù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntàngu (taatwanyì e le le yi)
Taatù wanyì musumbi dyà bilamba (taatù e le le yi)
Muntu yônso udi ne maalu e
Maamù wakafua, Taatù kutubenga (maamù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntangu (maamù wanyì e le le yi)
Maamù wanyì, munami dyà cisenga (maamù e le le yi)
Muntu yônsu udi ne maalu e
CHORUS: Kusekiseki mwineba Maria
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kèmayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Verse 2:
Muntu wa moyi utu ne bwenda bumusoma
Batela nawu bwalu bajanyi ne bitalu e
Maalu kawu maswa kusomba ne bantu
Maalu akudia ne akulwata
Maalu a basanka ne makenge
Maalu akulala ne kubika kwee
Akwata baledi ne bâna bwabu
Akwata baluma ne bakàjì e
Akwata babanji ne bapele
Maalu akwata bamfumu ba matunga
Yoyoyo Kemayi
Ngabilayi kwakalwa malu e
Mulùme nganyi wa ditanta
Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Utena yeya ne malu munda
Kalwa ubwela mu cyalukamu
Bantu bamwela diboku muulu
Bwa bwimpa bwenda
Yoyoyo kemayi
Muntu wa bwela mu cyalukamu
CHORUS:
Kusekiseki mwineba nkashama
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba kakumina
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Verse 3:
Wewa muswe kucina maalu:
Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopò
Kwema dinanga munda mwebe
Unanga Nzambi webe kumpala kwa byônso
Unemeke baledi bembe
Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
Mukàjì wa benda kelengi !
Ngabilayi kwakalwa maalu
Adi ku batoka ne bafika e
Adi munda mwa bukwadisamba e
Atonda bantu munda mwa micima yabo
Bààbà wanyì Bààbà, Bààbà we
Bààbà wanyì
Ngabila kwa kalwa maalu
Freestyle:
Bààbà wanyì Bààbà
Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu x2
Mu Budimi bwa Edena
Adama ne Eva bateka
Bwa kutangila difunkibwa
Nzambyanyì e
Umwayi mwa kalwa maalu :
Satana kadinga bana bulaba e
Bantu kunyianga mikenji ya Nzambi wa musumba
Nzambyanyì e
Nzambi kubela mulawu e
Bwa kudia kwenba Adama ne ututena
Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Cilwalwa bununu e
Twa twayi x4 Twa !
Mwaja ku teleja, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu lubesa, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bya kutonda (bya kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bwa kutonda (bwa kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì maalu akuto… ? (akutonda)
Bààbà wanyì, Bààbà Bààbà wanyì twambilayi dyashi kwa maalu… ad libidum
Even if the sentences occur several times in the song, I put the translation only once so don’t be surprised… 🙂
Maalu katonda bakole
Les problèmes accablaient les Anciens Problems overcome the elders
Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Ils accablaient aussi les femmes stériles comme les femmes fécondes They overcome infertile women just as fertile women
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Ils accablaient la mante religieuse qui s’attriste sur son branchage They overcome the praying mantis on its branch
Udi kayi ne maalu ela munu mulu e
Que celui qui n’a pas de problème lève le doigt The one who doesn’t have problems may raise his hand
Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu
Quand mon père mourut, ma mère retourna chez elle When my father died, my mother went back home
Bana bakashala batangula ntàngu
Les enfants furent désemparés Children were distraught
Taatù wanyì musumbi dya bilamba
Mon père qui achetait nos vêtements My father that would buy our clothes
Muntu yônso udi ne maalu e
Tout le monde a des problèmes Everybody has issues to deal with
Maamù wakafua, Taatù kutubenga
Quand maman mourut, papa nous abandonna When mother died, father left us all alone
Maamù wanyì, mulami dya cisenga
Ma mère, gardienne du pardon My mother, keeper of forgiveness
Kusekiseki mwineba Maria
Ne te moque pas de ton amie Maria don’t laugh at your friend Maria
Kumanyimanyi ciya
On ne sait jamais comment cela peut tourner You never know how things can turn out
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Les problèmes c’est comme les chiens qui amènent des problèmes* (traduction littérale) Problems are like dogs that bring problems*
Muntu yonso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Chacun a son propre problème qui le taraude au fond de son cœur Each and every one have their own problems that get them worried inside
Mucima se lubanza lua maalu
Le cœur est le temple des secrets Heart is the temple of all secrets
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
N’oublie pas, ne te moque pas de ton prochain Don’t forget, don’t laugh at your fellow man
Maalu akudia ne akulwata
On a des problèmes pour manger et pour s’habiller We have troubles to eat and dress
Maalu a basanka ne makenge
Il y a des problèmes chez ceux qui rient, ceux qui pleurent Problems occurs with the one who laugh and the one who cry
Maalu akulala ne kubika kwee
On s’endort et on se réveille avec You go to bed with problems and you wake up with problems
Akwata baluma ne bakaji e
Ils touchent les hommes et les femmes It touches men and women
Akwata babanji ne bapele
Ils touchent les riches et les pauvres It touches the rich and the poor
Maalu akwata banfumu ba matunga
Ils touchent les chefs d’Etat It touches countries’ Presidents
Yoyoyo Kemayi
Yoyoyo Etonnez-vous-en! Yoyoyo be surprised!
Ngabilayi kwakalwa maalu e
Dites-moi d’où proviennent les problèmes Tell me where problems come from
Mulùme nganyi wa ditanta?
Quel grand homme osera-t-il le dire ? What great man can tell me?
Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Quelle femme mieux que les autres What woman better than other
Utena yeya ne maalu munda
Osera-t-elle dire Would dare tell
Kalwa ubwela mu cyalukamu?
Qu’elle n’a pas de problèmes au plus profond de son être? That she doesn’t have any problem inside?
Bantu bamwela diboku mulu
Qu’elle vienne sur la place May she come to the square
Bwa bwimpa bwenda
Que les gens l’acclament en levant les bras en l’air pour sa beauté May the people praise her for her beauty
Muntu wa bwela mu cyalukamu
Qu’un homme vienne aussi sur la place May a man also come to the square
Wewa muswe kucina maalu:
Si tu ne veux pas avoir de problèmes If you don’t want any problems
Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopo
Sois heureux, suis les conseils et préceptes de Dieu Be happy, follow the precepts of God
Kwema dinanga munda mwebe
Mets l’amour dans ton cœur et dans tout votre être Put love in your heart and all your being
Unanga Nzambi webe kumpala kwa bionso
Adore ton Dieu avant toute chose Love your God before anything else
Unemeke baledi bembe
Respecte tes parents Respect your parents
Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
N’envie pas les affaires de ton amie Shabanna Don’t be envious of your friend Shabanna belongings
Mukàjì wa benda kelengi !
Ne touche pas à la femme d’autrui Do not touch the women of others
Ngabilayi kwakalwa maalu
Dites-moi d’où proviennent les problèmes Tell me where problems come from
Adi ku batoka ne bafika e
Il y en a chez les Blancs comme chez les Noirs there are problems with white people and black people
Adi munda mwa bukwadisamba e
Il y en a au sein d’un clan there are problems inside the same group
Atonda bantu munda mwa micima wabo
Ils touchent les gens au fond de leur cœur They touch people right inside their heart
Bààbà wanyì, Bààbà
Oh ma mère Oh mother
Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu
Ma mère, dites-moi d’où viennent les problèmes Mother, tell me where problems come from
Mu Budimi bwa Edena
Du jardin d’Eden From Eden Garden
Adama ne Eva bateka
Adam et Eve nous y plongèrent Adam and Eve threw us into it
Bwà kutangila difunkibwa
Pour avoir voulu connaitre la Création Because they wanted to know Creation
Nzambi wanyì e
Oh! Mon Dieu O My God
Umwayi mwa kalwa maalu :
C’est comme ça que surviennent les problèmes chez les hommes This is how problems occurs
Bwà kudia kwenba Adama ne ututena
Pour se nourrir Adam devra travailler dur To eat, Adam will have to work hard
Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Pour donner la vie, Eve enfantera dans la douleur To give birth, Eve will go through a great deal of suffering
Cilwàlwa bununu e
Cela jusqu’à la vieillesse Until their old age
EXTRA : Malu (version 2)
Album: Sikila
Year: 2009
For the first 5 minutes or so the lyrics are basically the same except for some variations here and there but the ‘free style’ at the end is completely different.
Maweja wêwa dîba katangidi cicika
Oh Dieu ! Tu es comme le soleil que l’on ne peut regarder Oh Lord! You are like the sunlight we can’t look at
Lwaku tàngila dyà mwasa nsêsa
Viens et vois son rayonnement Come and see his radiance
Twêtu bantu bèèbà
Nous t’appartenons We belong to You
Tukulomba bwà ujikijike makenga etu
Nous T’en prions, abrège nos souffrances We’re praying You to end our misery
Bwalu leelù cimpanda cyètù cyà kweyemana
Car, aujourd’hui, la nation chrétienne est notre point d’appui Because today the christian nation is our support
Mbòmbò ne mbòmbò ya bantu mitula mimane
Des millions de gens accourent vers Toi Millions of people run to You
Mukalenga udi sangisha neetù pàmwè
Seigneur unis-Toi à nous Lord, be with us
Mukalenga walwa mpindyewu
Seigneur, viens maintenant Lord, come now
Utu tumina Nnyumà Mwîmpè mufùki
Envoie-nous l’Esprit Saint Créateur Send us the Holy Spirit
Utu swìkila Sàtânà yêye mumpushi
Enchaîne Satan puisqu’il nous entrave Chain the Devil up since he is holding us down
Utu tumina Nnyumà Mwîmpè mufuki bwà disangisha dyèbè dikala dyà cijila
Envoie-nous l’Esprit Saint pour que Tes enfants respectent les interdits Send us the Holy Spirit so that Your children will respect the commandments
Ditùku dyàdya pakaya Musapa mu mukuma
Le jour où Moïse se rendit à la montagne The day when Moses went to the mountain
Mutu tukidila mêyi nè mikendu
Il nous rapporta tes commandements et tes lois He brought us back your commandments and laws
Maweeja Nnangila tukulomba waku mpindyewu
Seigneur bien-aimé, nous T’en prions, viens maintenant. Beloved Lord, we are praying You, come now