Mbilia Bel is very well respected. I can honestly say she is considered as one of the living legend of congolese music, one of the Congolese Divas. This is a sweet song that I really like. When my friends hear it, despite they don’t get a word of it, they listen to it until the end… Enjoy!
Mwinda na nga se eh eh yo (You are my light)
Oyo de ya nga soleil (This is my sun)
Mwinda na nga se eh eh yo (You are my light)
Oyo de ya nga soleil (This is my sun)
Douceur, ezali kisi na nga (Gentleness is my medication)
Yo osengeli na yango (You need it)
Po tokabola sentiment (So that we can share feelings)
Pesa ngai affection (Show me affection)
Ememela ngai emotion (So that it can bring me emotion) Pesa ngai affection, Ememela ngai emotion
Tendresse ezali kisi ya bolingo (Tenderness is medication of love)
Yeba sekele nde yango (It is the secret)
Po na kokaba bolingo (For sharing love)
Basi tolinga babisou (Women, we love kisses)
Pesa na esika ya bonjour (Kiss me instead of saying hello) To linga ba bisou, Pesa na esika ya bonjour
Douceur, ezali kisi na nga (Sweetness is my medication)
Yo osengeli na yango (You need it)
Po tokabola sentiment (So that we can share feelings)
Pesa ngai affection (Show me affection)
Ememela ngai emotion (So that it can bring me emotion) Pesa ngai affection, Ememela ngai emotion
Tendresse ezali kisi ya bolingo
Yeba sekele nde yango
Po na kokaba bolingo
Basi tolinga babisou
Pesa na esika ya bonjour
Tolinga babisou (We love kisses)
Mwinda na nga se eh eh yo
Oyo de ya nga soleil
Napesi yo liteya (I advise you)
Mwinda na nga se eh eh yo
Oyo de ya nga soleil
Kamata nga na bosembo (Take me honestly)
Mwasi abotama lolengo (Women are full of caprices)
Lobela nga malembe (Talk to me slowly)
Po oh oh osala nga plaisir (So that you can please me)
Yelaka ngai solution (Bring me solutions)
Opesi ngai sensation (You give me sensation)
Nakoti na vibration (I get into vibration)
Po oh oh nasala yo plaisir (So that I can please you)
Kamata nga na bosembo
Mwasi abotama lolengo
Lobela nga malembe
Po oh oh osala nga plaisir
Yelaka ngai solution
Opesi ngai sensation
Nakoti na vibration
Po oh oh nasala yo plaisir
(Mabanga…)
Ça pique? Ça pique! (It stings? It stings!)
Ça pique? Oui, ça pique! (It stings? Yes, it stings!)
Here’s a smooth piece by Tshala Muana. In this song, the message is a little more profound than a simple love story. The woman tries to comfort her husband who has a hard time. Basically, she says “don’t give up, soon everything will be better”. The audio is not top quality so there are some words that we couldn’t clearly get and went with the closest meaning possible. As always, don’t hesitate to provide corrections or translation ideas. Hope you’ll enjoy this!
(Kànkamana mwena kwanyì,
Mutu tudie emu kumutwikale,
Bidimu bitu byà kukùdimuka.
Kabiela nu bwîlà
Mulopo mu mpangà bantu.)
Mulùme wakanda undi musele, ucidi kwàbù,
Kulonga kalasa wa kujikija mukanda,
Udi anu ukèba mudimu wa kwètù,
Tudi pembe basombe kuzubu kwà baledi.
X
Cilunga mulwesu, cikombola cikwanga
Baswa kulwata, tulwata anu momumwa,
Cyètù canza colola anu wa kulomba yo yo yo.
Mulùme wakanda undi musele, ucidi kwàbù,
Kulonga kalasa wa kujikija mukanda,
Udi anu ukèba mudimu wa kwètù,
Tudi pembe basombe kuzubu kwa baledi.
X
Cilunga mulwesu, cikombola cikwanga
Baswa kulwata, tulwata anu momumwa,
Cyètù canza colola anu wa kulonda yo yo yo.
Sànka ukole mu mikolu, bwà kukèba mudimu,
Nansha makenga, nansha mabika ni malu eee
Ndi anu muku nangà.
Mpadi munanga mushia mu mpanga telejayi,
Babikila wa mikusu mwena nsonsu witabè,
Babela wa muntu wà mutu wà teleja die (bie?),
Babikila mukamba wà katamuka biebè.
(Kànkamana mwena kwanyì,
Accroches-toi mon coeur Mutu tudie emu kumutuikale,
Nous resterons toujours ensemble Bidimi bitu bia kukudimuka kabiela nu bwîlà
Les années se suivent et ne se ressemblent pas Mulopo mu mpangà bantu.)
Seul Dieu sait le temps que nous avons à vivre
Kànkamana wa tatu, cikondu cilwàlwa ne tutàmbe kusànka byètù,
Accroches-toi mon frère, seul Dieu décide du temps que nous avons ici-bas Mwibile eee Kànkamana mwena kwanyì eee
Accroches-toi mon coeur Kànkamana mwena kwanyì, cikondu cilwàlwa ne tutàmbe kusànka byètù,
Accroches-toi mon coeur, un jour nous serons heureux nous aussi Pa buloba eee Kànkamana mwena kwanyì eee
Sur terre, accroches-toi mon coeur
Mulume undi musele, ucidi kwàbù,
L’homme que j’ai déjà épousé vit toujours ses chez parents, Kulonga kalasa wa kujikija mukanda,
Il a étudié et est diplômé Udi anu ukèba mudimu wa kwètù,
Il cherche toujours du travail Tudi basombe kuzubu kwa baledi.
Nous vivons chez ses parents Cilunga mulwesu, cikombola cikwanga.
La patate pousse la tshikwangue dans la casserole Baswa kulwata, tulwata anu momumwa,
Pour s’habiller, c’est toujours la même chose Cyètù canza colola anu wa kulonda yo yo yo.
La main tendue toujours à quémander, oh mon Dieu
Bicivwa muku nanga mwena kwanyì
Si je ne t’aime pas mon amour, Bayanyì dinanga wanyì wa mpa moyo wanyì.
Mon tendre époux, mon amant, chéri de mon cœur, Shabana, kunangindi bibi lelu
Père de mes enfants, ne te laisse pas accabler pour la souffrance d’aujourd’hui Bwalu bilengele bicilwalwa.
Car, demain les beaux jours adviendront, Mukaji wa badiadia badiadia
On dira que l’épouse de ceux qui mangent bien, Wa kufwisha bayende mwitu eee
aurait perdu son époux en brousse.
Kabuta kakà! bakulumpe bakamba ne
Ce maigre porte-feuille là! Les anciens disaient: “Kunangindi byà kubwala bwala ishibuta, usanke bwalu cyèbè cidimu”.
« N’acceptes pas la facilité et réjouis-toi quand ton année viendra ».
Sànka ukolè mu mikolu, bwà kukèba mudimu,
Réjouis-toi, fortifies-tes jambes pour chercher du travail Nansha makenga, nansha mabika ne mabué
Malgré les souffrances, malgré le mal et les problèmes, Ndi anu muku nangà.
Je t’aimerai toujours.
Mpadi mwana mushia mu mpanga telejayi, Babikila wa mikusu wa nsonsu witabè, Babela mwana muntu wa mufu wa teleja mpebè,
On conseille l’enfant du vivant que l’orphelin écoute aussi Babikila mukamba wà katamuka biebè.
on appelle le veuf qu’il s’éveille aussi
Mpa buloba mpa makenga eee
La vie ici-bas est difficle Kwà nganyì wètù kutwaya eee
Chez lequel des nôtres pourrions-nous aller? Kudi kakuyi makenga eee
Là où il n’y aurait pas de souffrance Bwa kudia ka kwena mpungi
Pas de peine pour manger