
[Culture] Les nombres chez les Lubas

Les Lubas ont une vision du monde bien à eux. Tout d’abord, les Lubas, bien avant l’arrivée des colons, ont toujours été monothéïstes, croyant en un Dieu unique Créateur du ciel, de la terre et toute être et plante que nous trouvons ici-bas. Ce Dieu a également sacrifié son premier né pour laver nos péchés. Je vous ai conconcté une petite vidéo qui vous permettra de mieux comprendre la complexité des croyances du peuple Lubas. Cette vidéo se focalise sur les nombres et leurs significations. n’hésitez pas à laisser vos commentaires!
Note 2 mistakes in the video: Please read 9 = Citemba and 10 = Dikumi
Luba people have their own vision of the world. As a starter, contrarily to many ethnic groups in Africa that are polytheists, and well before colonization took place, the Luba people have always believe in one God, creator of the sky, the earth and every living creature, who sacrificed His first born to wash our sins. I created this short video to help you understand the complexity of Luba people’s beliefs. This video will focus on numbers and their meaning. Leave your comments below!
Pour aller plus loin: Une Bible Noire – Cosmogonie bantu par Tiarko Fourche
[Vidéo] Bwanga bwa mênu mu Français cinyi?
La vidéo est très drôle mais fait ressortir l’importance d’apprendre à réfléchir, d’aller à l’école…
Inscrivez-vous à la chaîne YouTube de Franck Ciola pour plus de vidéos! Tout est en Cilubà! Twasakidila wa bungi, Franck Ciola wetu!
YouTube Videos & Tshala Muana
I must say I’m disappointed they blocked my Tshala Muana video from playing. The only intent was to provide lyrics for a beautiful song. The video was not monetized as I know it’s a content subject to copyright. This said, I’m also really surprised that an artist as popular as Tshala Muana, to this day, still doesn’t have an official website or a YouTube channel. We all know those are the basics for a prominent international artist.
I remember I complained about it a few years back and, since, many Congolese artists have, at least, created a YouTube channel and/or an Instagram page. Because she doesn’t have an official page, may channels put her videos online which is not practical for consistency. Moreover, when the videos are shut off for copyright claims, it is almost impossible for her fans to listen to their favorite songs once it’s removed from the platform.
Among our Congolese big artists, most of them do have a YouTube channel. Tshala Muana , for some reason, remains one of the big artists who doesn’t have anything for her fans to follow. What is her manager doing? Is it that they don’t care about the fans? Is it a problem of copyrights? The question remains opened but a website of some sort is LONG overdue!
If you also wish to have an official website/page for Mamu Nationale, please share this post.
Congolese artists to support the cause of raped women in eastern DRC…
very few projects are seen to sensibilize population to problems arising in Congo. i have to salute them. who can live a valorizing and happy life when their sisters, their mothers, their daughters are raped everyday? attacking the congolese woman is attacking the foundation of the Congolese Nation…
[Lyrics Translation] “Bwalu Bwà Lesa” by Joël Mbuyi
This song is actually a variation of David Psalm #150. The rhythm of this song is traditional music from Kasayi. It’s called Mutwashi. Enjoy!
Artist: Joël Mbuyi
Title: Bwalu bwà Lesa
Album: Just One WOrd
Year: 2005
(Itaba Yezù kayi wende nende bitekète bitekète
Ambula Yezù kayi wenda nende konso kuwaya) Album version
Verse 1:
Diba diakani diakukwela muyenga Tatu Nzambi
(Mulopò Maweja Nangila)
Butumbi mbueba Nzambi wa kwimbila Yepowa
(Mulopò Maweja Nangila)
Mwena djulu wewe, muena Bantu wewe
Mwena bintu wewe Yepowa
(Mulopò Maweja Nangila)
x2
Tshanga we yoyo
Tutwayi tshanga cya Mulopo lesa x2
Tudi twimba bualu bwa Yezù
Bualu yeye udi Mulopo.
Verse 2:
Nzambi wa kwetu kutuyaya
Wa kuimbila ngoma ne biondo
Cikunku nsanga bilembi
Wa sanga batoke ne bafike
Kumatunga a bende Yepowa wanyi
Kuangani kunga kunaya…
Chorus x2:
Lesa yo
Mwena bwalu butwimbila wewe
Tuluka wenda Madiunda e
Mukatshi mwa bana beba
Tumone bukenke ne bukole bweba
bwalu bwana bwa shiya kubutu bwaswa Dilolo e
Lesa yo Mukalenga atumbe x4
Verse 3:
Mwanza nkongolo wa kumayi
Mpokolo wa mayi matoke
Biwanua wakaja moyo
Nzambi wa balume ba mpolondo
Badi balaka mayi bu mbwa
Kwanganyi kunga kunaya
wewe Nzambi wa Isalela…
Chorus x2
Lesa yo mukalenga atumbe x4
kwata maja…
Lesa yo mukalenga atumbe…
Tshanga we yoyo
Tutwayi tshanga tsha Mulopo lesa
Tudi twimba bualu bua Yesu
Bualu yeye udi Mulopo.
TRANSLATION
Verset 1
Croyez en Jésus et soyez avec Lui en toute confiance,
Portez le Seigneur dans votre cœur partout où vous irez.
Il est temps de Te glorifier, oh ! Toi Dieu le Père.
Oh Dieu Tout Puissant et d’amour,
Créateur du ciel et de la vie humaine,
Et toute chose.
Soyez loué, oh ! Eternel Dieu d’amour. (x2)
Dansons, dansons.
Dansons pour l’Eternel Notre Dieu.
Chantons pour Notre Seigneur Jésus-Christ,
Car Il est l’Eternel Notre Dieu.
Verset 2
C’est le Dieu vers qui nous cheminons
Jouons pour Lui tambours et xylophones
Protecteur des hommes courageux
Consolateur des Blancs et des Noirs
Et ce, jusqu’en terre étrangère.
Oh ! Mon Dieu, où irais-je encore si ce n’est chez Toi ?
Oh ! Mon Dieu !
Montre Ta puissance
Au sein de Ton peuple
Que Ta lumière et Ta force
Vivifient tes enfants perdus (x2)
Que Dieu Notre Seigneur soit loué (x4)
Verset 3
L’arc-en-ciel, source d’eau vive qui vivifie
Oasis, source d’eau vive
Quand tu la bois, elle apaise ton âme
Protecteur des hommes courageux
Ceux qui lapèrent l’eau comme les chiens
Où irais-je encore mon Dieu
Que vers Toi, Dieu d’Israël.
[Lyrics Translation] ”Malu” by Tshala Muana
This is a classic by Tshala Muana. Many musicians play this song for fun (Check on you tube). Don’t hesitate to submit corrections. Hope you’ll enjoy this!
Titre: Maalu (Les Problèmes / Problems)
Album: Dinanga (Amour)
Year: 2002
Spoken: Maalu katonda bakole
Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Udi kayi ne maalu eelà munu mulu e
Verse 1:
Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu (taatù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntàngu (taatwanyì e le le yi)
Taatù wanyì musumbi dyà bilamba (taatù e le le yi)
Muntu yônso udi ne maalu e
Maamù wakafua, Taatù kutubenga (maamù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntangu (maamù wanyì e le le yi)
Maamù wanyì, munami dyà cisenga (maamù e le le yi)
Muntu yônsu udi ne maalu e
CHORUS: Kusekiseki mwineba Maria
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kèmayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Verse 2:
Muntu wa moyi utu ne bwenda bumusoma
Batela nawu bwalu bajanyi ne bitalu e
Maalu kawu maswa kusomba ne bantu
Maalu akudia ne akulwata
Maalu a basanka ne makenge
Maalu akulala ne kubika kwee
Akwata baledi ne bâna bwabu
Akwata baluma ne bakàjì e
Akwata babanji ne bapele
Maalu akwata bamfumu ba matunga
Yoyoyo Kemayi
Ngabilayi kwakalwa malu e
Mulùme nganyi wa ditanta
Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Utena yeya ne malu munda
Kalwa ubwela mu cyalukamu
Bantu bamwela diboku muulu
Bwa bwimpa bwenda
Yoyoyo kemayi
Muntu wa bwela mu cyalukamu
CHORUS:
Kusekiseki mwineba nkashama
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba kakumina
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Verse 3:
Wewa muswe kucina maalu:
Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopò
Kwema dinanga munda mwebe
Unanga Nzambi webe kumpala kwa byônso
Unemeke baledi bembe
Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
Mukàjì wa benda kelengi !
Ngabilayi kwakalwa maalu
Adi ku batoka ne bafika e
Adi munda mwa bukwadisamba e
Atonda bantu munda mwa micima yabo
Bààbà wanyì Bààbà, Bààbà we
Bààbà wanyì
Ngabila kwa kalwa maalu
Freestyle:
Bààbà wanyì Bààbà
Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu x2
Mu Budimi bwa Edena
Adama ne Eva bateka
Bwa kutangila difunkibwa
Nzambyanyì e
Umwayi mwa kalwa maalu :
Satana kadinga bana bulaba e
Bantu kunyianga mikenji ya Nzambi wa musumba
Nzambyanyì e
Nzambi kubela mulawu e
Bwa kudia kwenba Adama ne ututena
Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Cilwalwa bununu e
Twa twayi x4 Twa !
Mwaja ku teleja, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu lubesa, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bya kutonda (bya kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bwa kutonda (bwa kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì maalu akuto… ? (akutonda)
(Dédicaces: Mutombo Dikembe…)
Bààbà wanyì, Bààbà Bààbà wanyì twambilayi dyashi kwa maalu… ad libidum
Even if the sentences occur several times in the song, I put the translation only once so don’t be surprised… 🙂
Maalu katonda bakole
Les problèmes accablaient les Anciens
Problems overcome the elders
Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Ils accablaient aussi les femmes stériles comme les femmes fécondes
They overcome infertile women just as fertile women
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Ils accablaient la mante religieuse qui s’attriste sur son branchage
They overcome the praying mantis on its branch
Udi kayi ne maalu ela munu mulu e
Que celui qui n’a pas de problème lève le doigt
The one who doesn’t have problems may raise his hand
Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu
Quand mon père mourut, ma mère retourna chez elle
When my father died, my mother went back home
Bana bakashala batangula ntàngu
Les enfants furent désemparés
Children were distraught
Taatù wanyì musumbi dya bilamba
Mon père qui achetait nos vêtements
My father that would buy our clothes
Muntu yônso udi ne maalu e
Tout le monde a des problèmes
Everybody has issues to deal with
Maamù wakafua, Taatù kutubenga
Quand maman mourut, papa nous abandonna
When mother died, father left us all alone
Maamù wanyì, mulami dya cisenga
Ma mère, gardienne du pardon
My mother, keeper of forgiveness
Kusekiseki mwineba Maria
Ne te moque pas de ton amie Maria
don’t laugh at your friend Maria
Kumanyimanyi ciya
On ne sait jamais comment cela peut tourner
You never know how things can turn out
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Les problèmes c’est comme les chiens qui amènent des problèmes* (traduction littérale)
Problems are like dogs that bring problems*
Muntu yonso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Chacun a son propre problème qui le taraude au fond de son cœur
Each and every one have their own problems that get them worried inside
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumiana
Oh! Étonnez-vous, oh ! Jeunes gens
Mucima se lubanza lua maalu
Le cœur est le temple des secrets
Heart is the temple of all secrets
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
N’oublie pas, ne te moque pas de ton prochain
Don’t forget, don’t laugh at your fellow man
Maalu akudia ne akulwata
On a des problèmes pour manger et pour s’habiller
We have troubles to eat and dress
Maalu a basanka ne makenge
Il y a des problèmes chez ceux qui rient, ceux qui pleurent
Problems occurs with the one who laugh and the one who cry
Maalu akulala ne kubika kwee
On s’endort et on se réveille avec
You go to bed with problems and you wake up with problems
Akwata baluma ne bakaji e
Ils touchent les hommes et les femmes
It touches men and women
Akwata babanji ne bapele
Ils touchent les riches et les pauvres
It touches the rich and the poor
Maalu akwata banfumu ba matunga
Ils touchent les chefs d’Etat
It touches countries’ Presidents
Yoyoyo Kemayi
Yoyoyo Etonnez-vous-en!
Yoyoyo be surprised!
Ngabilayi kwakalwa maalu e
Dites-moi d’où proviennent les problèmes
Tell me where problems come from
Mulùme nganyi wa ditanta?
Quel grand homme osera-t-il le dire ?
What great man can tell me?
Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Quelle femme mieux que les autres
What woman better than other
Utena yeya ne maalu munda
Osera-t-elle dire
Would dare tell
Kalwa ubwela mu cyalukamu?
Qu’elle n’a pas de problèmes au plus profond de son être?
That she doesn’t have any problem inside?
Bantu bamwela diboku mulu
Qu’elle vienne sur la place
May she come to the square
Bwa bwimpa bwenda
Que les gens l’acclament en levant les bras en l’air pour sa beauté
May the people praise her for her beauty
Muntu wa bwela mu cyalukamu
Qu’un homme vienne aussi sur la place
May a man also come to the square
Wewa muswe kucina maalu:
Si tu ne veux pas avoir de problèmes
If you don’t want any problems
Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopo
Sois heureux, suis les conseils et préceptes de Dieu
Be happy, follow the precepts of God
Kwema dinanga munda mwebe
Mets l’amour dans ton cœur et dans tout votre être
Put love in your heart and all your being
Unanga Nzambi webe kumpala kwa bionso
Adore ton Dieu avant toute chose
Love your God before anything else
Unemeke baledi bembe
Respecte tes parents
Respect your parents
Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
N’envie pas les affaires de ton amie Shabanna
Don’t be envious of your friend Shabanna belongings
Mukàjì wa benda kelengi !
Ne touche pas à la femme d’autrui
Do not touch the women of others
Ngabilayi kwakalwa maalu
Dites-moi d’où proviennent les problèmes
Tell me where problems come from
Adi ku batoka ne bafika e
Il y en a chez les Blancs comme chez les Noirs
there are problems with white people and black people
Adi munda mwa bukwadisamba e
Il y en a au sein d’un clan
there are problems inside the same group
Atonda bantu munda mwa micima wabo
Ils touchent les gens au fond de leur cœur
They touch people right inside their heart
Bààbà wanyì, Bààbà
Oh ma mère
Oh mother
Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu
Ma mère, dites-moi d’où viennent les problèmes
Mother, tell me where problems come from
Mu Budimi bwa Edena
Du jardin d’Eden
From Eden Garden
Adama ne Eva bateka
Adam et Eve nous y plongèrent
Adam and Eve threw us into it
Bwà kutangila difunkibwa
Pour avoir voulu connaitre la Création
Because they wanted to know Creation
Nzambi wanyì e
Oh! Mon Dieu
O My God
Umwayi mwa kalwa maalu :
C’est comme ça que surviennent les problèmes chez les hommes
This is how problems occurs
Bwà kudia kwenba Adama ne ututena
Pour se nourrir Adam devra travailler dur
To eat, Adam will have to work hard
Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Pour donner la vie, Eve enfantera dans la douleur
To give birth, Eve will go through a great deal of suffering
Cilwàlwa bununu e
Cela jusqu’à la vieillesse
Until their old age
EXTRA : Malu (version 2)
Album: Sikila
Year: 2009
For the first 5 minutes or so the lyrics are basically the same except for some variations here and there but the ‘free style’ at the end is completely different.