Comme vous ne le savez (peut-être pas), notre chaîne Luba Nation a été supprimée par Youtube. Les raisons sont hyper vagues. Étant donnée la taille de la chaîne, contester leur décision ne vaut pas le coup. La chaîne va renaître de ses cendres sous peu.
Vous aurez des nouvelles bientôt. Restez connectés!
As you probably know already (maybe not), our channel Luba Nation has been terminated by YouTube. The reasons are vague, as usual. Considering the size of the channel, fighting it is not worth it. The channel will be reborn.
The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2015 annual report for this blog.
Here’s an excerpt:
The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 24,000 times in 2015. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 9 sold-out performances for that many people to see it.
The WordPress.com stats helper monkeys prepared a 2014 annual report for this blog.
Here’s an excerpt:
The concert hall at the Sydney Opera House holds 2,700 people. This blog was viewed about 13,000 times in 2014. If it were a concert at Sydney Opera House, it would take about 5 sold-out performances for that many people to see it.
Pleure, O Noir Frère bien-aimé
O Noir, bétail humain depuis des millénaires
Tes cendres s’éparpillent à tous les vents du ciel
Et tu bâtis jadis les temples funéraires
Où dorment les bourreaux d’un sommeil éternel.
Poursuivi et traqué, chassé de tes villages,
Vaincu en des batailles où la loi du plus fort,
En ces siècles barbares de rapt et de carnage,
Signifiait pour toi l’esclavage ou la mort,
Tu t’étais réfugié en ces forêts profondes
Où l’autre mort guettait sous son masque fiévreux
Sous la dent du félin, ou dans l’étreinte immonde
Et froide du serpent, t’écrasant peu à peu.
Et puis s’en vint le Blanc, plus sournois, plus rusé et rapace
Qui échangeait ton or pour de la pacotille,
Violentant tes femmes, enivrant tes guerriers,
Parquant en ses vaisseaux tes garçons et tes filles.
Le tam-tam bourdonnait de village en village
Portant au loin le deuil, semant le désarroi,
Disant le grand départ pour les lointains rivages
Où le coton est Dieu et le dollar Roi
Condamné au travail forcé, tel une bête de somme
De l’aube au crépuscule sous un soleil de feu
Pour te faire oublier que tu étais un homme
On t’apprit à chanter les louanges de Dieu.
Et ces divers cantiques, en rythmant ton calvaire
Te donnaient l’espoir en un monde meilleur…
Mais en ton cœur de créature humaine, tu ne demandais guère
Que ton droit à la vie et ta part de bonheur.
Assis autour du feu, les yeux pleins de rêve et d’angoisse
Chantant des mélopées qui disaient ton cafard
Parfois joyeux aussi, lorsque montait la sève
Tu dansais, éperdu, dans la moiteur du soir.
Et c’est là que jaillit, magnifique,
Sensuelle et virile comme une voix d’airain
Issue de ta douleur, ta puissante musique,
Le jazz, aujourd’hui admiré dans le monde
En forçant le respect de l’homme blanc,
En lui disant tout haut que dorénavant,
Ce pays n’est plus le sien comme aux vieux temps.
Tu as permis ainsi à tes frères de race
De relever la tête et de regarder en face
L’avenir heureux que promet la délivrance.
Les rives du grand fleuve, pleines de promesses
Sont désormais tiennes.
Cette terre et toutes ses richesses
Sont désormais tiennes.
Et là haut, le soleil de feu dans un ciel sans couleur,
De sa chaleur étouffera ta douleur
Ses rayons brûlants sécheront pour toujours
La larme qu’ont coulée tes ancêtres,
Martyrisés par leurs tyranniques maîtres,
Sur ce sol que tu chéris toujours.
Et tu feras du Congo, une nation libre et heureuse,
Au centre de cette gigantesque Afrique Noire.
Wewa udi mwena Mpuka,
Mpuka citonta muledi wa bakalenga
Kulela citokatooka e kulela ni nseki mwabi,
Mwena Tshilunda wa ku bintunta,
Tshilunda wa Muuya wa Lukusa.
Bapuwa wanyi wa ku bintunta,
Udi wa kudi dibwe kadyendi,
Kwenu nkudi dibwe didi dyambule dibwe naadi,
Kadi balumiana, dyendenda dibwe bantu kufwa.
Katuya kwenu wa nsamba ibidi, mwena Mulanga,
Bapuwa mulela wa Tshibangu, wa Bandubwila, wa Mbuyi, wa Mbombo,
Tshilobo wa ku ba mowa maayi,
Wa beeleela mwena Mulanga.
Wewa ki mpanga wa manangananga,
Muluma wa kunangamana ha kwenda,
Mukaba wa ngomba ngole,
Tshilamba wa kuvwala dya lwendu.
Kadiayi cya malunda mangi malongu makesa,
Mwamba mulengele kumona, mwena mpala wa matengu,
Mwamba baya’a Kembia Mukwa Tshibuyi,
Diina diwunsaamunasamunwina,
Wewa ki bayanyi wa mu kabandu.
Baya’a Kembia Mukwanga Mukwa Tshimuna,
Mukwanga wa Ndeka wa mu Kabyula
Wa ku mu Mukaba Kwa Mpumbua Kazadi Wa kufwila mutooka ne muntuwa kaaji
Wa ku biitshikila biapaanga babooyi
Mushaala musoomba ne binsonji kwyisu
Juka hanshi Mwamba Kadiayi,
Wenda mwendenda Ntambwe,
Unkwata ku diboko undeja mwa kwenda mazengu,
Lwendu lwendenda ba-nkole neebe.
Bapuwa wetu, Mwanba wetu,
Muvwala nzambala leelu uyaya ku lwendu kayi?
Mwana’a Tshimanga kacya wanshiya ne kabidi kabomba,
Ntunga’a mulongu wanyi,
Udimunshiya ne kanyinganyinga ku moyo.
Kadi baana beebe washiyi mwaba kayi,
Baana mbalengela ne tatwabo,
Mukaji mmulengela ne bayenda,
Ku udi muya kakwena mukanda,
Wamfundilako bwa meeme kuleeja baana?
Bapuwa, diiba dyabwedi,
Mikenji udi mupeesha nganyi,
Idi kayiyi myanji kukika?
Ndi mutangila ku njila bintonda,
Kadi wewe ne upingana diiba kayi?
(litt.: On t’aime tant que tu marches. Si tu tombes malade, on te laisse devant la porte) On veut de l’homme tant qu’il est en bonne santé et qu’on peut en tirer profit
People want you as long as you are in good health and useful
– Is your photographic art work committed to dealing with the context in which you live?
My work questions the still existing traces of colonisation in Congolese society. In this approach, it expresses a desire to inform and rewrite a story from the present. A present aware of his past and ready to assume the future.
– How does your photography integrate the evolution of your society
Although colonisation dates back 50 years, I integrate the events of the past in a new context of the contemporary Congolese society. The aim is to create a clash between two periods of the same space.
For example: I took photographs of the skull of King Lusinga (the Tabwa chief who was beheaded by Captain Storms during a mission of territorial conquest on behalf of King Leopold II). In this project I re-appropriated the scientific method used in photography in the end…
Let me present you a beautiful poem, all written in Cilubà. This is a very good exemple of what we call Kasàlà. Lorraine Thompson requested a translation and I submitted it on Facebook so you may have already seen this text since some people copy-pasted without necessarily mentioning the source. Actually, my family put their brains together and came up with that translation… It’s not the work of one person, it’s team work and since we’re not linguists, there might be some imprecision in translation but that gives you a good idea. Always good to share… I invite you to check out this page for some clarifications about the names mentioned here. Feel free to add any comments or other ideas of translation.
Makùmbù Matwa Cilubà Cyètù
Eloges à la Langue Ciluba Tribute to Ciluba Language
Cilubà ke wetù mwakulu,
Le Ciluba, c’est notre langue Ciluba is our language Cilubà wetù,
Notre Ciluba Our language Udi mwakulu wà Balubà basanga mu mena,
C’est la langue parlée par tous les clans Balubas It’s the language spoken by all Balubas clans Kutwàdija ku Nsaadi, kusabuka Lualaba,
Depuis la rivière Nsaadi, en traversant la rivière Lualaba From river Nsaadi, crossing river Lualaba Kueyeka ne ku Ntanganyika mule bidimba.
Jusqu’au lac Tanganyika, aux longs méandres Up to Tanganyika Lake with its wide turns Udi wa Balubà Shankadi bonso basanga ntanda
Tu es la langue des Balubas Shankadi, toutes contrées confondues You are the language of Baluba Shankadi people, from all countries Wêwe udi mwakulu wà Ilunga Mbidi Nkola wa ku dîba.
Toi, tu es la langue de Ilunga Mbidi Nkola wa ku diba (ndlr : Empereur du Soleil Levant au XIIe) You are the language of Ilunga Mbidi wa ku Diba (Emperor in XII century) Kamona bintu kabinyanga wà Ndaya.
Qui posséda tant de biens et les détruisit sans retenue, fils de Ndaya (Mère de Ilunga) Who got so many goods and destroyed them all, son of Ndaya (Mother of Ilunga)
Cilubà wetù,
Notre Ciluba Our Ciluba Mbakwakula kudi Kasonga Bamulambula Nkumuimbua mwena lunsuya.
(On te parle grâce à Kasongo (fils de Ilunga, Empereur du Kasayi) à qui l’on paye l’impôt, l’on fait des éloges car il inspire l’autorité.) Udi citebwa mukana, mukana mukudiile ke mukulumbulwile.
Tu as une renommée par la bouche, bouche qui te salit, bouche qui te défend Everybody speaks about you, some in bad, some in good (literally: you are known from the mouth) Badi bakwela mu tusàlà, bakwela mu byondo.
On t’utilise dans les poèmes, on t’utilise dans les médias
They use your name in poems, in the media Bakusenga dyà mvità ne dyà malu matonda,
On te loue en temps de guerre et en temps de paix
You are praised in times of war and in times of peace Cilubà, Cilubà, udi mwakulu wa bakalenga.
Ciluba, Ciluba, tu es la langue des seigneurs Ciluba, Ciluba, you are the language of Lords
Luba Headrest
Cilubà wetù, Se udi cìlùngà wa mbumbutayi, wa kudya matama kaasami.
Tu es comme la patate douce que l’on mangerait sans avoir mal aux machoires. You are as soft as the sweet potato you eat without hurting your jaws Bidimu nkama ne nkama binkumvwile bakwela muyenga,
Depuis des siècles et des siècles que je t’entends louée par des cris (ou youyous), For centuries you’ve been praised with ululations Udi wa bavwala nsòkà, beela luonji mu mpaya.
Tes propos provoquent la colère mais ne laissent pas indifférents. Your words triggers anger but let no one indifferent Badi kumona ewu bu ewu,
Pour préserver la paix entre les uns et les autres, To preserve peace between one another Mukua kanyenga muoyi, wa badi banyenga mwoyi bu cyamù.
Car celui qui te crève le cœur, c’est celui qui te reprend la confiance par la force. For the one who hurts you is the one who takes away the trust
Cilubà wetù,
Nganyi udi mwa kumvua bakwela mu kasàlà,
Qui peut entendre comme on te loue Who can hear how we praise you Mubidi kawuyi umuvwayila,
Sans que son corps ne soit saisit Without being moved Bulobo bubanda, binsonji biengelela mu mêsu.
Sans que la force monte et que les larmes emplissent ses yeux Without strength growing up or tears welling up
Cilubà,
Udi mwakulu wa bushùwà wa kutemba ku bantu,
C’est une langue vivante que l’on peut faire valoir aux yeux des gens It’s a language we can promote to people Mupite mfwekenke bushême,
Langue douce et magnifique Sweet and magnificent language Kadi ndekela nganji kukwimbaku leelù.
Laisse-moi te chanter aujourd’hui Let me sing you today
Luba Headrest – detail
Cilubà wetù,
Wêwe ke wanyì mwakulu, mwakulu wa ku dibèèla dindela,
Toi, tu es ma langue, ma langue maternelle You are my language, my mother tongue Mwakulu wa citèèlu cindaya, udi kupa butumbi kashidi,
Langue de renommée qui m’a été promise, tu me donnes beaucoup de fierté pour toujours, Famous language who has been promised to me, you give me so much pride for ever Wa kunaya nebe cyèndè ncibawu, cibawu acio cyà diditatakaja.
Celui qui te négligera payera une amende, une grosse amende The one who will neglect you will pay the price, a significant price Nemekayi wènù mwakulu, nuwakule ne kèènù kalolo,
Respectez votre langue, parlez-la avec fierté, Respect your language, speak it with pride Nudianyishe nawu mu yenu midimu.
Utilisez-la avec fierté dans toutes vos activités Use it with pride in all your activities Mukole pa kuwumanya, lekelayi kuwukonyangaja
Difficile à apprivoiser, cessez de la dévaloriser par des interprétations erronées Difficult to master, stop depreciating it with mistaken interpretations Ne myaku ya cisombasomba, idi kuteleja kayijikuluku.
Avec des mots empruntés à d’autres langues, elle devient incompréhensible. With words from other languages it becomes incomprehensible Tusanke tudi anyishe, tutumbishe Mufuki,
Soyons heureux, soyons fiers, louons le Créateur, Let’s be happy, let’s be proud, let’s praise our Lord Bwalu utupeele wetù mwakulu,
Car il nous a fait don de notre langue Because he gave us our language Tuwakule bwà utante mu yètù ndelu
Parlons-la pour qu’elle prospère et évolue vers les générations futures Let’s speak it so it prosper and evolve with future generations Kashidi ne kashidi kawujiminyi,
Qu’elle ne s’éteigne pas, pour des siècles et des siècles. May it not vanish or centuries
Cilubà wetù,
Udi ne myaku bungi kabuyi kubala,
Tu as un vocabulaire riche et dense You have a rich and dense vocabulary Miaku bungi bu ntundu ne ngenene,
Riche comme la fourmilière de fourmis et la termitière de termites Rich like anthill and termite mound Wêwe kwena ukengela mikwabo myakulu,
Toi, tu n’as pas besoin d’emprunter à d’autres langues You, you don’t need to borrow from other languages Bwa wêwe kumvwija ngenyi mivule ya mamanya.
Pour faire comprendre ton intelligence et transmettre tes connaissances To make people grasp your intelligence and pass on your knowledge Bushuwa, mbilenga kulonga mikwabo kumanya,
En vérité, il est bon de t’apprendre
Really, it’s good to learn you Bwa kubala mikanda kwanuna.
Pour lire les livres, analyser To read books and analyze Kumvwangana ne bukwa bisamba kalolu,
Pour s’entendre avec d’autres nations To get on with other nations Bwa kuyisha bungenda kumpala ne bumunyi,
Pour développer commerce et élevage To develop trade and breeding Mu bubanji bwa Ditunga kashidi.
Dans la prosperité du pays pour toujours. In the country’s prosperity forever
Kadi ncipepeji wanyì mwakulu,
Que je ne dévalorise ma langue May I not depreciate my language Ncipu mwoyo se: nansha ngamanya ya ku matunga a kule,
Même si je connais les langues des pays lointains, je ne dois pas t’oublier Even if I know languages from faraway countries, I must not forget you Kwa ba kanyunyi kaya kashikila.
Comme l’oiseau qui s’envole et s’arrête parce qu’il a atteint ses limites. Like a bird flying away and stopping because it reached its limits Nansha umwe wa kudiyo kawadiakuenza wanyì mwakulu.
Aucun autre mot ne peut transformer ma langue No other word can transorm my language Kadi Cilubà nguanyi mwakulu,
Car le Ciluba c’est ma langue Because Ciluba is my language Wa bumpianyi lapalapa,
Héritage pour l’éternité Everlasting inheritance Munshila kudi bankambwa ne baledi.
Léguée par nos ancêtres et nos parents Passed on by our ancestors and parents
Wooden Cup Bearer
Cilubà wetù, Songaku nkele kashidi, bakutwe makumbu a kalolo,
Aiguise ton couteau pour toujours, que tu sois encensée Sharpen your knife for ever, may you be praised Kudi bana, kudi bakulumpe ne kudi banunu,
Par les enfants, les adultes et les anciens By the children, the adults and the elders Mu bicya byonso ne bidimu.
Depuis les années et siècles passés Since years and centuries past Bwalu udi mwakulu wa dikema,
Parce que tu es une langue extraordinaire Because you are an extraordinary language Mwakula kudi bankambwa mu musebu.
Parlée depuis la lignée de nos ancêtres Spoken since our ancestors have been Bakula babila Cyamakanda Mulopò Maweja’a Nangila.
Ils parlent et invoquent la puissance de notre Seigneur, Dieu bien-aimé they speak and invoke the power of our Lord, our beloved God Kapongo Mwena bantu, ufukile bibishi ne byosha,
Protecteur de tous les hommes, il créa la faune et la flore Protector of all men, he created wild fauna and flora Utupeele byonso bidi panwapa.
Il nous fit don de tout ce qui existe ici-bas He gave us everything here on earth
Cilubà wetù ngamanyi kukusenga,
Notre Ciluba, je t’ai suffisamment loué Our Ciluba, I praised you enough Tantaku, uye kulekule.
Enrichis-toi et va de l’avant Enrich yourself and go ahead Wanyì mwakulu tumbaku kashidi.
Que ma langue soit glorifiée à tout jamais May my language be glorified until for ever Mulopò wetù twasakidila, bwalu utupeele wetù mwakulu.
Oh Seigneur, merci pour la langue que tu nous a donnée Oh Lord, thank You for the language you gave us Bifunda kudi Ezéchiel Ciswaka Bumanakudya,
Écrit par Ezechiel Cisuaka Bumanakudia (le bien-aimé qui a fini de manger) Written by Ezechiel Cisuaka Bumanakudia (beloved one who finished eating) Musosondi wa ku bena Kalenda, mu Dinsanga
Le puceau du village de Kalenda, au croisement des rues principales The virgin from Kalenda, at the main crossroads