1996 – Rwanda, Uganda and Burundi forces take control of 80,000km2 of congolese territory.
[Today in History] December 10th
1996 – Rwandan Genocide: Military advisor to the United Nations Secretary-General and head of the Military Division of the Department of Peacekeeping Operations of the United Nations Maurice Baril recommends that the UN multi-national forces in Zaire stand down.
2018 – Denis Mukwege gave his acceptance lecture in Oslo.
See the whole speech
[Today in History] October 24th
1996 – When Rwanda, Uganda and Burundi start their offensive against Congo starts the First Congo War.
BIRTHDAYS
1987 – Anthony Vanden Borre, football player, is born in Likasi, Katanga Province
[Lyrics Translation] “Lekela Mwadi” by Tshala Muana
This song is probably my favorite song in this world. It is a mix of salsa and mutwashi, the traditional rhythm of Kasayi, Congo. As I explained in a previous post, this song is a good example of “lisanga” or dedications, ”shout outs”. All along the song, Tshala Muana lists several people’s names. I put those parts between parenthesis…
This transcript is here only thanks to my mum who spent some of her free time on this… If you use this translation, please mention this blog to encourage us translating even more songs… It will be appreciated!^^
N.B.: Apparently this song is known in Latin America as “Kabuya” by Africando. TOTALLY FALSE!!! Give back to the Queen what belongs to the Queen. Africando is a Senegalese salsa band who often invited Congolese artists on their albums such as Papa Wemba, Nyboma or Madilu System but, correct me if I’m wrong, as far as I know, they never invited Tshala Muana and I don’t think they speak Ciluba. However, ‘Lekela Mwadi’ was featured on Putumayo compilation entitled ‘Congo To Cuba’.
Title: Lekela Mwadi (Stop Crying)
Artist: Tshala Muana
Album: Mutuashi
Year: 1996
Label: Sterns
Wikala dikemena wa kwata kumu kusu
(Kabuya Pitch Lux Pitch Lualua Mama ya bongo)
Yelele yelele…
Nganji kubikila Maamù eh
Mamiani mwà Mbuya kasasu eh
Mambi wa Tumba ne Tshala eh
Mwâna mudikaya yampongo eh
Moyi munda nganyì wà ngakwile eh
Ngipata mukunda muya mukanka mwâna we lekela we
(Ya Esther Ngalula Kulola!)
Ya ye lele ya ye lele
Nganji kubikila Maamù eh
Mamyanyi mwa Mbuya kasasu eh
Mambi wa Tumba ne Tshala eh
Mwana mudikaya yampongo eh
Moyi munda nganyi wa ngakwile eh
Ngipata mukunda muya mukanka mwana we lekela we
Mwâna we lekela kudila mwadi e
Mwâna we lekela kudila mwadi e
Bakulumpa bakudima kwěpì ?
Bakudima kuyaya dîba
Kuyaya kumpengelela kwadi
Bilumbu ni bya salala bya ya
Ngondu wa kubanda mulundingu
Mukàjì mufwà bintu bibombe
(Maman Ndimi Ngoyi Maman Colonel)
Yaye lele yaye lele…
Ngimba ne Mulume Mutombo ee
Ngimba ne Ange Kayembe ee
Ngimba ne Ngalula Waba Milolo ee
Ngimba ne Yaya Sangye e
Ngimba ne Mputu wa ba Ntumba ee
Tangila Kabeya Ndombie
Twayi lona, lekelayi mwadi
Balongeshi bakalukanyia
Simon Kabila lekela we
Mwâna we lekela kudila mwadi ee
Mwâna we lekela kudila mwadi ee
Bakulumpa bakadima kwěpì
Bakadima kuyaya dîba
Kuyaya kumpengelela kwànyì
Bulumbu ni byà salala bya ya
Ngondu wa kubanda mulundingu
Mukàjì mufwa bintu bibombe
Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Maestro!
(Super Mwika Ya Marie eh Maman coup de foudre…)
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
(Byà kulwa disànka) Twayi lona ee
(Byà kulwa disànka) Twayi lona we
Bya kulwa disànka x4
(Bya kulwa disànka) Twayi lona ee
(Bya kulwa disànka) Twayi lona we
(Bya kulwa disànka) Twayi lona ee
(Bya kulwa disànka) Twayi lona we …
TRANSLATION:
Wikala dikemena wa kwata kumu kusu
Si tu es une fourmi rouge, accroche-toi au chiffon
If you are a red ant, hang on to the cloth
Nganji kubikila mamu
Que j’appelle maman
May I call mommy
Mamiani mwà Mbuya kasasu
Mon homonyme, la maman de Mbuya
My homonym, the mother of Mbuya
Mambia wa Tumba na Tshala
La maman de Tumba et de Tshala
The mother of Tumba and Tshala
Mwana mudikaya ya mpongo
L’enfant sur l’épaule du grand frère
The child on his older brother’s shoulder
Moyi munda ngani wa ngakwile
Mon cœur s’attriste, que tu intercèdes pour moi
My heart saddens, please intercede for me
Wipata mukunda muya mukanka
Je lance un cri strident qui va et fait trembler
I cry out loud and that sound’s loud and make people shake
Mwana we lekela
Toi mon petit, arrête-toi
Please, kid, stop
Mwana we lekela kudila mwadi
Toi mon petit arrête de pleurer
You, kid, stop crying
Bakulumpa bakadima kwepi ?
Les ainées, où cultivaient-ils ?
The elders where did they cultivate?
Bakadima kuyaya diba
Ils cultivaient là où le soleil se couche
They cultivated where the sun sets
Kuyaya kumpengelela kwadi
Là où la perdrix va pour se cacher
Where the partridge goes into hiding
Bilumbu ni bia salala bia ya
Les problèmes s’aggravent et s’estompent d’eux-mêmes
Problems come and go on their own
Ngondu wa kubanda mulundingu
La lune monte dans le firmament
The moon is rising in the sky
Mukàjì mufwà bintu bibombe
Une mère qui meurt
A mother is dying
Bya kulwa disànka
Cela devient une grande joie
This becomes a great joy
Twayi lona
Dansons ensemble
Let’s danse together
Ngimba ne Mulume Mutombo
Je chante avec Mulume Mutombo
i sing with Mulume Mutombo
Tangila Kabeya Ndombie
Regarde Kabeya Ndombie
Look Kabeya Ndombie
Twayi lona, lekelayi mwadi
Dansez de joie, arrêtez donc de pleurer
Danse with joy, stop crying
Balongeshi bakalukanyia Simon Kabila lekelayi
Les professeurs du lycée Simon Kabila, arrêtez (de pleurer)
Teachers of Simon Kabila High School, please stop…
[Lyrics Translation] ”Mulopò” by Tshala Muana
I just love this Gospel. Very smooth. I created the video with lyrics. I might do other videos in the future… stay tuned! 🙂
(Spoken)
Maweeja wêwa dîba katangidi cishika
Lwaku tàngila dyà mwasa nsêsa
Twêtu bantu bèèbà
Tukulomba bwà ujikijike makenga èètù
Verse 1 (x2)
Bwalu leelù cimpanda cyètù cyà kweyemana
Mukalenga udi sangisha neetù pàmwà
Mbòmbò nè mbòmbò yà bantu mitula mimana
Mukalenga walwa mpindyewu
Verse 2 (x2)
Utu swìkile Sàtânà yêye mupumbishi
Utu tumine Nnyumà Mwîmpè mufùki
Bwà disangisha dyèbè dikala dyà cijila
Mukalenga walwa mpindyewu
Verse 3 (x2)
Ditùku dyàdya pakaya Musapa mukùmà
Mwaka tutwadila mêyi nè mikandu
Bwà disangisha dyèbè dikala dyà cijila
Mukalenga walwa mpindyewu
Repeat Verse 2 twice
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Mwena kùlù
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Lwaku Taatù
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Nnyumà Mwîmpè
(Mukalenga walwa mpindyewu eee)
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Bantu bèèbà
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Maweeja Nnangila
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Tukulomba ee
(Mukalenga walwa mpindyewu)
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Lwaku Taatù
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Mwena kùlù
(Mukalenga walwa mpindyewu eee) Nnyumà Mwîmpè
(Mukalenga walwa mpindyewu)
(Mukalenga walwa mpindyewu weee) Nzambì mwena kùlù
(Mukalenga walwa mpindyewu weee) Tuwena mwena bantu
(Mukalenga walwa mpindyewu weee) Twetu bantu bèèbà
(Mukalenga walwa mpindyewu weee)
Translation
Mulopò: Seigneur / Lord
Maweja wêwa dîba katangidi cicika
Oh Dieu ! Tu es comme le soleil que l’on ne peut regarder
Oh Lord! You are like the sunlight we can’t look at
Lwaku tàngila dyà mwasa nsêsa
Viens et vois son rayonnement
Come and see his radiance
Twêtu bantu bèèbà
Nous t’appartenons
We belong to You
Tukulomba bwà ujikijike makenga etu
Nous T’en prions, abrège nos souffrances
We’re praying You to end our misery
Bwalu leelù cimpanda cyètù cyà kweyemana
Car, aujourd’hui, la nation chrétienne est notre point d’appui
Because today the christian nation is our support
Mbòmbò ne mbòmbò ya bantu mitula mimane
Des millions de gens accourent vers Toi
Millions of people run to You
Mukalenga udi sangisha neetù pàmwè
Seigneur unis-Toi à nous
Lord, be with us
Mukalenga walwa mpindyewu
Seigneur, viens maintenant
Lord, come now
Utu tumina Nnyumà Mwîmpè mufùki
Envoie-nous l’Esprit Saint Créateur
Send us the Holy Spirit
Utu swìkila Sàtânà yêye mumpushi
Enchaîne Satan puisqu’il nous entrave
Chain the Devil up since he is holding us down
Utu tumina Nnyumà Mwîmpè mufuki bwà disangisha dyèbè dikala dyà cijila
Envoie-nous l’Esprit Saint pour que Tes enfants respectent les interdits
Send us the Holy Spirit so that Your children will respect the commandments
Ditùku dyàdya pakaya Musapa mu mukuma
Le jour où Moïse se rendit à la montagne
The day when Moses went to the mountain
Mutu tukidila mêyi nè mikendu
Il nous rapporta tes commandements et tes lois
He brought us back your commandments and laws
Maweeja Nnangila tukulomba waku mpindyewu
Seigneur bien-aimé, nous T’en prions, viens maintenant.
Beloved Lord, we are praying You, come now