Dikembe Mutombo, le célèbre ‘Hall of Famer’ de la NBA, a lancé en fin 2020 sa propre marque de café @mutombocoffee sur Instagram. Son café est équitable, produit en collaboration avec des fermes situées principalement en RDCongo.
Mutombo est aussi Chairman de Cajary Majlis, compagnie de négoce, distribution internationale et grossiste de produits alimentaires basée à Dubai, UAE. C’est de là-bas que Mutombo Coffee est distribué dans le monde entier.
Ryan Mutombo (#35), son of hall famer basketball player Dikembe Mutombo, has won the championship taking place in Atlanta, GA. The young center, already 6’9” (210cm!) and 195lbs (89kg) helped his squad, Team Forrest to win the 16U finals 74-61, making his father proud with 22 points, 15 rebounds and 5 blocks.
This guy is one of the most important civilian representing congolese community worldwide and we are proud of him. He’s known for his extremely hoarse and cavernous voice and for his defensive abilities on basketball courts. He’s respected among his peers and was even the representant and spokesman of NBA players during the 1998-99 NBA lockout, with Patrick Ewing. He has been recently named Hall of Famer, Class of 2015. So here are a few facts about his career. Quite impressive!
Full Name: Jean-Jacques Dikembe Mutombo Mpolondo Mukamba Wa Mutombo
Nicknames: Diki, Mt Mutombo
Date of birth: June 25, 1966
Place of Birth: Kinshasa, Democratic Republic of Congo
Height: 7 ft 2 in (218 cm)
Marital Status: married with 6 children (4 adopted)
Languages spoken: English, French, Spanish, Portuguese, Ciluba, Swahili, Lingala, Kikongo
College Career
Georgetown University (1988–1991)
College Awards & Honors
AP All-American Third Team (1991)
UPI All-American Third Team (1991)
Big East All-Tournament Team (1991)
All-Big East First Team (1991)
2x Big East Defensive Player of the Year (1990-1991)
3rd all time in career blocked shots in Georgetown history (354 blocks)
Pro Career
Pro playing career (1991–2009)
NBA Draft: 1st round’s 4th pick in 1991 by the Denver Nuggets
1991–1996 Denver Nuggets
1996–2001 Atlanta Hawks
2001–2002 Philadelphia 76ers
2002–2003 New Jersey Nets
2003–2004 New York Knicks
2004–2009 Houston Rockets
Career summary and highlights
Career averages: 9.8 PPG, 10.3 RPG, 2.7 BPG, 1.0 AST
4-time NBA Defensive Player of the Year: 1995, 1997, 1998, 2001
5-time NBA regular-season leader, total blocks: 1994 (336), 1995 (321), 1996 (332), 1997 (264), 1998 (277)
Oldest player in NBA history to collect over 20 rebounds in a game (March 2, 2007 vs. Denver Nuggets)
Awards and honors
One of 20 winners of the President’s Service Awards 1999 (highest honor for volunteer service)
NBA’s J. Walter Kennedy Citizenship Award in 2001 and 2009
Honorary Doctor of Humane Letters by the State University of New York College at Cortland in 2004 for his for his philanthropic efforts in his native country, the Democratic Republic of Congo and other African nations
Invited to be a special guest at President George W. Bush’s 2007 State of the Union address, commended for his humanitarian aid to his homeland.
Honorary doctorate by Georgetown University in 2010
Honorary doctorate degree from Haverford College in 2011
Goodermote Humanitarian Award 2011 by Johns Hopkins Bloomberg School of Public Health
Opened a $29 million, 300-bed hospital in Kinshasa (Masina), finished in 2006 with 15 millions from his own pocket, named after his mother Biamba Marie Mutombo Hospital. It took 10 years between the creating the blue print on paper and its opening to the public.
Spokesman for the international relief agency, CARE
First Youth Emissary for the United Nations Development Program
Member of the Special Olympics International Board of Directors, as well as a Global Ambassador (special Olympics)
Sports Nation
Motivational Speaker @ University of Georgia – 2011
1991 – On his supposedly 25th birthday, Dikembe Mutombo is drafted on the 4th round by the NBA Denver Nuggets
2015 – Emmanuel Mudiayi is drafted on the 7th round by the NBA Denver Nuggets.
BIRTHDAYS
1966 – Jean-Jacques Dikembe Mutombo Mpolondo Mukamba wa Mutombo, former NBA player, is born in Kinshasa. There is a doubt about his birth year though.
NBA Legend Dikembe Mutombo, known for his defense and finger-wagging antics, showed off his adidas Originals kicks at the All Star Weekend. He also sported a cool All Star jacket by adidas, which showed off his NBA accolades.
Hey people, today’s topic of mine is centered around a very exciting development for me personally. Following on from the tail end of last years excitement for me which saw the retro release of the signature NBA star Patrick Ewing trainer, the Adidas Mutombo is set for a retro release later on this year! (Looks like they finally got a move on with it!)
The signature shoe of Dikembe Mutombo, was a hi-top with lace tabs and Cross colour motif that made this trainer really funky! I had been in search for a long time to find an original pair, but bearing in mind manufacture was over 20 years ago my chances were slim to none! (more so non existent in my case) This shoe first hit the scene in 1993 when Mutombo was playing for the Denver Nuggets. The value of the originals have sky rocketed over the years so kudos…
When you work from your living room, you tend to see the same TV commercials. Or, in Geico’s case, 40 simultaneous commercials starring pigs, cavemen, film-noir detectives, Eddie Money, witches, and a lizard so annoying I want to drop-kick him to the Space Station.
But the one Geico spot that always makes me laughfeatures 7-2 former NBA center Dikembe Mutombo, considered one of the greatest shot blockers of all time and today a champion for charity causes. You’ll see him in the ads slapping down paper wads, cereal boxes, and laundry with his characteristic finger wag and catchphrases, “No, no, no, not today! Not in my house!”
But Dikembe Mutombo Mpolondo Mukamba Jean-Jacques Wamutombo has many real-life reasons to be happy. The Congolese native attended Georgetown University on a USAID scholarship, barely speaking English (he now speaks English, French, Spanish, Portuguese, and five more.) He intended to become a…
This is a classic by Tshala Muana. Many musicians play this song for fun (Check on you tube). Don’t hesitate to submit corrections. Hope you’ll enjoy this!
Spoken: Maalu katonda bakole
Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Udi kayi ne maalu eelà munu mulu e
Verse 1:
Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu (taatù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntàngu (taatwanyì e le le yi)
Taatù wanyì musumbi dyà bilamba (taatù e le le yi)
Muntu yônso udi ne maalu e
Maamù wakafua, Taatù kutubenga (maamù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntangu (maamù wanyì e le le yi)
Maamù wanyì, munami dyà cisenga (maamù e le le yi)
Muntu yônsu udi ne maalu e
CHORUS: Kusekiseki mwineba Maria
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kèmayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Verse 2:
Muntu wa moyi utu ne bwenda bumusoma
Batela nawu bwalu bajanyi ne bitalu e
Maalu kawu maswa kusomba ne bantu
Maalu akudia ne akulwata
Maalu a basanka ne makenge
Maalu akulala ne kubika kwee
Akwata baledi ne bâna bwabu
Akwata baluma ne bakàjì e
Akwata babanji ne bapele
Maalu akwata bamfumu ba matunga
Yoyoyo Kemayi
Ngabilayi kwakalwa malu e
Mulùme nganyi wa ditanta
Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Utena yeya ne malu munda
Kalwa ubwela mu cyalukamu
Bantu bamwela diboku muulu
Bwa bwimpa bwenda
Yoyoyo kemayi
Muntu wa bwela mu cyalukamu
CHORUS:
Kusekiseki mwineba nkashama
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba kakumina
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Verse 3:
Wewa muswe kucina maalu:
Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopò
Kwema dinanga munda mwebe
Unanga Nzambi webe kumpala kwa byônso
Unemeke baledi bembe
Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
Mukàjì wa benda kelengi !
Ngabilayi kwakalwa maalu
Adi ku batoka ne bafika e
Adi munda mwa bukwadisamba e
Atonda bantu munda mwa micima yabo
Bààbà wanyì Bààbà, Bààbà we
Bààbà wanyì
Ngabila kwa kalwa maalu
Freestyle:
Bààbà wanyì Bààbà
Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu x2
Mu Budimi bwa Edena
Adama ne Eva bateka
Bwa kutangila difunkibwa
Nzambyanyì e
Umwayi mwa kalwa maalu :
Satana kadinga bana bulaba e
Bantu kunyianga mikenji ya Nzambi wa musumba
Nzambyanyì e
Nzambi kubela mulawu e
Bwa kudia kwenba Adama ne ututena
Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Cilwalwa bununu e
Twa twayi x4 Twa !
Mwaja ku teleja, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu lubesa, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bya kutonda (bya kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bwa kutonda (bwa kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì maalu akuto… ? (akutonda)
Bààbà wanyì, Bààbà Bààbà wanyì twambilayi dyashi kwa maalu… ad libidum
Even if the sentences occur several times in the song, I put the translation only once so don’t be surprised… 🙂
Maalu katonda bakole
Les problèmes accablaient les Anciens Problems overcome the elders
Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Ils accablaient aussi les femmes stériles comme les femmes fécondes They overcome infertile women just as fertile women
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Ils accablaient la mante religieuse qui s’attriste sur son branchage They overcome the praying mantis on its branch
Udi kayi ne maalu ela munu mulu e
Que celui qui n’a pas de problème lève le doigt The one who doesn’t have problems may raise his hand
Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu
Quand mon père mourut, ma mère retourna chez elle When my father died, my mother went back home
Bana bakashala batangula ntàngu
Les enfants furent désemparés Children were distraught
Taatù wanyì musumbi dya bilamba
Mon père qui achetait nos vêtements My father that would buy our clothes
Muntu yônso udi ne maalu e
Tout le monde a des problèmes Everybody has issues to deal with
Maamù wakafua, Taatù kutubenga
Quand maman mourut, papa nous abandonna When mother died, father left us all alone
Maamù wanyì, mulami dya cisenga
Ma mère, gardienne du pardon My mother, keeper of forgiveness
Kusekiseki mwineba Maria
Ne te moque pas de ton amie Maria don’t laugh at your friend Maria
Kumanyimanyi ciya
On ne sait jamais comment cela peut tourner You never know how things can turn out
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Les problèmes c’est comme les chiens qui amènent des problèmes* (traduction littérale) Problems are like dogs that bring problems*
Muntu yonso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Chacun a son propre problème qui le taraude au fond de son cœur Each and every one have their own problems that get them worried inside
Mucima se lubanza lua maalu
Le cœur est le temple des secrets Heart is the temple of all secrets
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
N’oublie pas, ne te moque pas de ton prochain Don’t forget, don’t laugh at your fellow man
Maalu akudia ne akulwata
On a des problèmes pour manger et pour s’habiller We have troubles to eat and dress
Maalu a basanka ne makenge
Il y a des problèmes chez ceux qui rient, ceux qui pleurent Problems occurs with the one who laugh and the one who cry
Maalu akulala ne kubika kwee
On s’endort et on se réveille avec You go to bed with problems and you wake up with problems
Akwata baluma ne bakaji e
Ils touchent les hommes et les femmes It touches men and women
Akwata babanji ne bapele
Ils touchent les riches et les pauvres It touches the rich and the poor
Maalu akwata banfumu ba matunga
Ils touchent les chefs d’Etat It touches countries’ Presidents
Yoyoyo Kemayi
Yoyoyo Etonnez-vous-en! Yoyoyo be surprised!
Ngabilayi kwakalwa maalu e
Dites-moi d’où proviennent les problèmes Tell me where problems come from
Mulùme nganyi wa ditanta?
Quel grand homme osera-t-il le dire ? What great man can tell me?
Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Quelle femme mieux que les autres What woman better than other
Utena yeya ne maalu munda
Osera-t-elle dire Would dare tell
Kalwa ubwela mu cyalukamu?
Qu’elle n’a pas de problèmes au plus profond de son être? That she doesn’t have any problem inside?
Bantu bamwela diboku mulu
Qu’elle vienne sur la place May she come to the square
Bwa bwimpa bwenda
Que les gens l’acclament en levant les bras en l’air pour sa beauté May the people praise her for her beauty
Muntu wa bwela mu cyalukamu
Qu’un homme vienne aussi sur la place May a man also come to the square
Wewa muswe kucina maalu:
Si tu ne veux pas avoir de problèmes If you don’t want any problems
Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopo
Sois heureux, suis les conseils et préceptes de Dieu Be happy, follow the precepts of God
Kwema dinanga munda mwebe
Mets l’amour dans ton cœur et dans tout votre être Put love in your heart and all your being
Unanga Nzambi webe kumpala kwa bionso
Adore ton Dieu avant toute chose Love your God before anything else
Unemeke baledi bembe
Respecte tes parents Respect your parents
Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
N’envie pas les affaires de ton amie Shabanna Don’t be envious of your friend Shabanna belongings
Mukàjì wa benda kelengi !
Ne touche pas à la femme d’autrui Do not touch the women of others
Ngabilayi kwakalwa maalu
Dites-moi d’où proviennent les problèmes Tell me where problems come from
Adi ku batoka ne bafika e
Il y en a chez les Blancs comme chez les Noirs there are problems with white people and black people
Adi munda mwa bukwadisamba e
Il y en a au sein d’un clan there are problems inside the same group
Atonda bantu munda mwa micima wabo
Ils touchent les gens au fond de leur cœur They touch people right inside their heart
Bààbà wanyì, Bààbà
Oh ma mère Oh mother
Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu
Ma mère, dites-moi d’où viennent les problèmes Mother, tell me where problems come from
Mu Budimi bwa Edena
Du jardin d’Eden From Eden Garden
Adama ne Eva bateka
Adam et Eve nous y plongèrent Adam and Eve threw us into it
Bwà kutangila difunkibwa
Pour avoir voulu connaitre la Création Because they wanted to know Creation
Nzambi wanyì e
Oh! Mon Dieu O My God
Umwayi mwa kalwa maalu :
C’est comme ça que surviennent les problèmes chez les hommes This is how problems occurs
Bwà kudia kwenba Adama ne ututena
Pour se nourrir Adam devra travailler dur To eat, Adam will have to work hard
Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Pour donner la vie, Eve enfantera dans la douleur To give birth, Eve will go through a great deal of suffering
Cilwàlwa bununu e
Cela jusqu’à la vieillesse Until their old age
EXTRA : Malu (version 2)
Album: Sikila
Year: 2009
For the first 5 minutes or so the lyrics are basically the same except for some variations here and there but the ‘free style’ at the end is completely different.