[Specials] “Independance Cha Cha”
30 Juin 1960. 30 Juin 2013. 53 ans d’Indépendance. Bonne fête d’indépendance à tous les Congolais et à toute la diaspora congolaise répartie dans le monde entier, France, Belgique, Angleterre, Inde, Chine, Japon, USA, Allemagne, Russie, etc…
Happy Independance Day to all Congolese people around the world!
Title: Indépendance Cha Cha
Artist: African Jazz
Lyrics: Roger Izeidi
Year: 1960
Indépendance Cha-cha tozuwi ye! (Kikongo)
Oh Kimpwanza cha-cha tubakidi (Tshiluba)
Oh Table Ronde cha-cha ba gagner oh! (Lingala)
Oh Lipanda cha-cha tozuwi ye!
Independance Cha-cha to zuwi ye !
Oh Kimpwanza cha-cha tubakidi
Oh Table Ronde cha-cha ba gagner oh!
Oh Lipanda cha-cha tozuwi ye!
ASORECO na ABAKO
Bayokani Moto moko
Na CONAKAT na CARTEL
Balingani na FRONT COMMUN
Bolikango, Kasavubu
Mpe Lumumba na Kalonji
Bolya, Tshombe, Kamitatu
Oh Essandja, Mbuta Kanza.
Independance Cha-cha tozuwi ye!
Oh Kimpwanza cha-cha tubakidi
Oh Table Ronde cha-cha ba gagner oh!
Oh Lipanda cha-cha tozuwi ye!
Na MNC, na UGECO
ABAZI, na PDC
Na PCA, na African Jazz
na Table Ronde mpe ba gagner!
Independance Cha-cha tozuwi ye !
Oh Kimpwanza cha-cha tubakidi
Oh Table Ronde cha-cha ba gagner oh!
Oh Lipanda cha-cha tozuwi ye!
Translation
Independance (cha-cha) was declared
Freedom (cha-cha), we’ve conquered
At the Round Table****, they won
Oh Liberty (cha-cha) we’ve conquered!
ASORECO** and ABAKO**
United as one
CONAKAT** and CARTEL**
had joined the FRONT COMMUN**.
Bolikango*, Kasavubu*, Lumumba* and Kalonji*
Bolya*, Tshombe*, Kamitatu*
oh Essandja* and Elder Kanza*.
- The MNC**, the UGECO**
ABAZI** and PDC**
The PCA** and African Jazz Band***
were all victorious at the Round Table!

*Patrice Lumumba was the first prime minister of the independent Congo (assassinated in January 1961) and Joseph Kasavubu was the first President of the Congo. Jean Bolikango, Paul Bolya, Moïse Tshombe, Albert Kalonji, Cleophas Kamitatu, Essandja and Mbuta Daniel Kanza were leaders of political and/or separatist congolese movements.
**Congolese political parties
***African Jazz Band was commissioned to write this song. Joseph Kabasele aka Grand Kalle unite his own musicians of African Jazz (Roger Izeidi, Petit Pierre, Déchaud Mwamba, Dr Nico) and invite OK Jazz musicians (Vicky Longomba et Brazzos), the 2 most popular groups of the moment, to write this song. The song will be first sang on the official day of independence, June 30th, 1960.
****The Round Table took place in Brussels’ Hotel Plazza from January 20th to February 20th and from April 26th to May 26th of year 1960.
Vocabulary
budììkadidi: indépendance / independence
cisùmbu: parti / parti
cisùmbu cya cìdììdì: parti politique / political party
cisùmbu nkààyà: parti unique
musambu: chanson / song
mèèsà: table
mèèsà a cijèngù: table ronde / round table
[Lyrics Translation] “Leja Bulelà” by Tshanda Sangwa
The lyrics follow. There is only one actual verse repeated several times and the chorus is only one line. What fills in are the dedications or mabanga. This is an extremely common phenomenon in Congolese music. They are not lyrics as per say but names that would be listed. They generally praise the dead, the hero, the cultural icon, the celebrity but even you , as a ”normal” person, can have your name recorded by a famous singer. In exchange of whatever present, or upon a simple request, the singer will praise your name in their next hit song… So don’t be confused… A good part of the lyrics here are made of dedications which I won’t translate. Some Congolese artists don’t put dedications in their songs. This phenomenon is really common but it also depends on the type of music…
The special effects are very basic but this video is also interesting for the traditional ornament and clothing it shows. These are typically Kasayan clothing. You can also try to get some move of the traditional Kasayan dance, Mutuashi!!! hehe This said, enjoy!
LEJA BULELÀ
Que la vérité éclate/montre la vérité
Let the truth come out/show the truth
Mema musamba cii ne bwalu
Je suis calme et tranquille
I am calm and quiet
Beena buloji benda bajana
Les malfaisants (=les sorciers) continuent à me harceler
The bad keep on harassing me
Moyi wà munda udi usàma
Tellement j’ai mal au coeur
My heart is in so much pain
Leja bulelà bwà ditùnga edi ooo
Fais éclater la vérité dans ce pays
Let the truth come out in this country
Leja bulelà, leja bulelà bwà ditùnga edi (x2)
(Various lyrics among dedications)
Ikalayi bònsu nku nnyimà wa Tshanda
Soyez tous derrière Tshanda
Be all supportive of Tshanda
Mwelayi dibòku muulu
Levez-lui le bras
Raise his arm (in sign of victory)
Kampingani kungima to
Qu’il ne recule pas
May it not back down
Ikala àmu uya kumpàla
Qu’il aille de l’avant
May it forge ahead
Tshanda, mwâna wa meeji, aya amu kumpala
Tshanda, l’enfant doué, qu’il aille de l’avant
Tshanda, the bright child, may he go forward
Kwata maja! ambulula!
Leja kune kulela
[Lyrics Translation] “Bwalu Bwà Lesa” by Joël Mbuyi
This song is actually a variation of David Psalm #150. The rhythm of this song is traditional music from Kasayi. It’s called Mutwashi. Enjoy!
Artist: Joël Mbuyi
Title: Bwalu bwà Lesa
Album: Just One WOrd
Year: 2005
(Itaba Yezù kayi wende nende bitekète bitekète
Ambula Yezù kayi wenda nende konso kuwaya) Album version
Verse 1:
Diba diakani diakukwela muyenga Tatu Nzambi
(Mulopò Maweja Nangila)
Butumbi mbueba Nzambi wa kwimbila Yepowa
(Mulopò Maweja Nangila)
Mwena djulu wewe, muena Bantu wewe
Mwena bintu wewe Yepowa
(Mulopò Maweja Nangila)
x2
Tshanga we yoyo
Tutwayi tshanga cya Mulopo lesa x2
Tudi twimba bualu bwa Yezù
Bualu yeye udi Mulopo.
Verse 2:
Nzambi wa kwetu kutuyaya
Wa kuimbila ngoma ne biondo
Cikunku nsanga bilembi
Wa sanga batoke ne bafike
Kumatunga a bende Yepowa wanyi
Kuangani kunga kunaya…
Chorus x2:
Lesa yo
Mwena bwalu butwimbila wewe
Tuluka wenda Madiunda e
Mukatshi mwa bana beba
Tumone bukenke ne bukole bweba
bwalu bwana bwa shiya kubutu bwaswa Dilolo e
Lesa yo Mukalenga atumbe x4
Verse 3:
Mwanza nkongolo wa kumayi
Mpokolo wa mayi matoke
Biwanua wakaja moyo
Nzambi wa balume ba mpolondo
Badi balaka mayi bu mbwa
Kwanganyi kunga kunaya
wewe Nzambi wa Isalela…
Chorus x2
Lesa yo mukalenga atumbe x4
kwata maja…
Lesa yo mukalenga atumbe…
Tshanga we yoyo
Tutwayi tshanga tsha Mulopo lesa
Tudi twimba bualu bua Yesu
Bualu yeye udi Mulopo.
TRANSLATION
Verset 1
Croyez en Jésus et soyez avec Lui en toute confiance,
Portez le Seigneur dans votre cœur partout où vous irez.
Il est temps de Te glorifier, oh ! Toi Dieu le Père.
Oh Dieu Tout Puissant et d’amour,
Créateur du ciel et de la vie humaine,
Et toute chose.
Soyez loué, oh ! Eternel Dieu d’amour. (x2)
Dansons, dansons.
Dansons pour l’Eternel Notre Dieu.
Chantons pour Notre Seigneur Jésus-Christ,
Car Il est l’Eternel Notre Dieu.
Verset 2
C’est le Dieu vers qui nous cheminons
Jouons pour Lui tambours et xylophones
Protecteur des hommes courageux
Consolateur des Blancs et des Noirs
Et ce, jusqu’en terre étrangère.
Oh ! Mon Dieu, où irais-je encore si ce n’est chez Toi ?
Oh ! Mon Dieu !
Montre Ta puissance
Au sein de Ton peuple
Que Ta lumière et Ta force
Vivifient tes enfants perdus (x2)
Que Dieu Notre Seigneur soit loué (x4)
Verset 3
L’arc-en-ciel, source d’eau vive qui vivifie
Oasis, source d’eau vive
Quand tu la bois, elle apaise ton âme
Protecteur des hommes courageux
Ceux qui lapèrent l’eau comme les chiens
Où irais-je encore mon Dieu
Que vers Toi, Dieu d’Israël.
[Lyrics Translation] ”Malu” by Tshala Muana
This is a classic by Tshala Muana. Many musicians play this song for fun (Check on you tube). Don’t hesitate to submit corrections. Hope you’ll enjoy this!
Titre: Maalu (Les Problèmes / Problems)
Album: Dinanga (Amour)
Year: 2002
Spoken: Maalu katonda bakole
Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Udi kayi ne maalu eelà munu mulu e
Verse 1:
Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu (taatù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntàngu (taatwanyì e le le yi)
Taatù wanyì musumbi dyà bilamba (taatù e le le yi)
Muntu yônso udi ne maalu e
Maamù wakafua, Taatù kutubenga (maamù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntangu (maamù wanyì e le le yi)
Maamù wanyì, munami dyà cisenga (maamù e le le yi)
Muntu yônsu udi ne maalu e
CHORUS: Kusekiseki mwineba Maria
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kèmayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Verse 2:
Muntu wa moyi utu ne bwenda bumusoma
Batela nawu bwalu bajanyi ne bitalu e
Maalu kawu maswa kusomba ne bantu
Maalu akudia ne akulwata
Maalu a basanka ne makenge
Maalu akulala ne kubika kwee
Akwata baledi ne bâna bwabu
Akwata baluma ne bakàjì e
Akwata babanji ne bapele
Maalu akwata bamfumu ba matunga
Yoyoyo Kemayi
Ngabilayi kwakalwa malu e
Mulùme nganyi wa ditanta
Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Utena yeya ne malu munda
Kalwa ubwela mu cyalukamu
Bantu bamwela diboku muulu
Bwa bwimpa bwenda
Yoyoyo kemayi
Muntu wa bwela mu cyalukamu
CHORUS:
Kusekiseki mwineba nkashama
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba kakumina
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Verse 3:
Wewa muswe kucina maalu:
Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopò
Kwema dinanga munda mwebe
Unanga Nzambi webe kumpala kwa byônso
Unemeke baledi bembe
Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
Mukàjì wa benda kelengi !
Ngabilayi kwakalwa maalu
Adi ku batoka ne bafika e
Adi munda mwa bukwadisamba e
Atonda bantu munda mwa micima yabo
Bààbà wanyì Bààbà, Bààbà we
Bààbà wanyì
Ngabila kwa kalwa maalu
Freestyle:
Bààbà wanyì Bààbà
Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu x2
Mu Budimi bwa Edena
Adama ne Eva bateka
Bwa kutangila difunkibwa
Nzambyanyì e
Umwayi mwa kalwa maalu :
Satana kadinga bana bulaba e
Bantu kunyianga mikenji ya Nzambi wa musumba
Nzambyanyì e
Nzambi kubela mulawu e
Bwa kudia kwenba Adama ne ututena
Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Cilwalwa bununu e
Twa twayi x4 Twa !
Mwaja ku teleja, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu lubesa, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bya kutonda (bya kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bwa kutonda (bwa kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì maalu akuto… ? (akutonda)
(Dédicaces: Mutombo Dikembe…)
Bààbà wanyì, Bààbà Bààbà wanyì twambilayi dyashi kwa maalu… ad libidum
Even if the sentences occur several times in the song, I put the translation only once so don’t be surprised… 🙂
Maalu katonda bakole
Les problèmes accablaient les Anciens
Problems overcome the elders
Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Ils accablaient aussi les femmes stériles comme les femmes fécondes
They overcome infertile women just as fertile women
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Ils accablaient la mante religieuse qui s’attriste sur son branchage
They overcome the praying mantis on its branch
Udi kayi ne maalu ela munu mulu e
Que celui qui n’a pas de problème lève le doigt
The one who doesn’t have problems may raise his hand
Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu
Quand mon père mourut, ma mère retourna chez elle
When my father died, my mother went back home
Bana bakashala batangula ntàngu
Les enfants furent désemparés
Children were distraught
Taatù wanyì musumbi dya bilamba
Mon père qui achetait nos vêtements
My father that would buy our clothes
Muntu yônso udi ne maalu e
Tout le monde a des problèmes
Everybody has issues to deal with
Maamù wakafua, Taatù kutubenga
Quand maman mourut, papa nous abandonna
When mother died, father left us all alone
Maamù wanyì, mulami dya cisenga
Ma mère, gardienne du pardon
My mother, keeper of forgiveness
Kusekiseki mwineba Maria
Ne te moque pas de ton amie Maria
don’t laugh at your friend Maria
Kumanyimanyi ciya
On ne sait jamais comment cela peut tourner
You never know how things can turn out
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Les problèmes c’est comme les chiens qui amènent des problèmes* (traduction littérale)
Problems are like dogs that bring problems*
Muntu yonso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Chacun a son propre problème qui le taraude au fond de son cœur
Each and every one have their own problems that get them worried inside
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumiana
Oh! Étonnez-vous, oh ! Jeunes gens
Mucima se lubanza lua maalu
Le cœur est le temple des secrets
Heart is the temple of all secrets
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
N’oublie pas, ne te moque pas de ton prochain
Don’t forget, don’t laugh at your fellow man
Maalu akudia ne akulwata
On a des problèmes pour manger et pour s’habiller
We have troubles to eat and dress
Maalu a basanka ne makenge
Il y a des problèmes chez ceux qui rient, ceux qui pleurent
Problems occurs with the one who laugh and the one who cry
Maalu akulala ne kubika kwee
On s’endort et on se réveille avec
You go to bed with problems and you wake up with problems
Akwata baluma ne bakaji e
Ils touchent les hommes et les femmes
It touches men and women
Akwata babanji ne bapele
Ils touchent les riches et les pauvres
It touches the rich and the poor
Maalu akwata banfumu ba matunga
Ils touchent les chefs d’Etat
It touches countries’ Presidents
Yoyoyo Kemayi
Yoyoyo Etonnez-vous-en!
Yoyoyo be surprised!
Ngabilayi kwakalwa maalu e
Dites-moi d’où proviennent les problèmes
Tell me where problems come from
Mulùme nganyi wa ditanta?
Quel grand homme osera-t-il le dire ?
What great man can tell me?
Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Quelle femme mieux que les autres
What woman better than other
Utena yeya ne maalu munda
Osera-t-elle dire
Would dare tell
Kalwa ubwela mu cyalukamu?
Qu’elle n’a pas de problèmes au plus profond de son être?
That she doesn’t have any problem inside?
Bantu bamwela diboku mulu
Qu’elle vienne sur la place
May she come to the square
Bwa bwimpa bwenda
Que les gens l’acclament en levant les bras en l’air pour sa beauté
May the people praise her for her beauty
Muntu wa bwela mu cyalukamu
Qu’un homme vienne aussi sur la place
May a man also come to the square
Wewa muswe kucina maalu:
Si tu ne veux pas avoir de problèmes
If you don’t want any problems
Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopo
Sois heureux, suis les conseils et préceptes de Dieu
Be happy, follow the precepts of God
Kwema dinanga munda mwebe
Mets l’amour dans ton cœur et dans tout votre être
Put love in your heart and all your being
Unanga Nzambi webe kumpala kwa bionso
Adore ton Dieu avant toute chose
Love your God before anything else
Unemeke baledi bembe
Respecte tes parents
Respect your parents
Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
N’envie pas les affaires de ton amie Shabanna
Don’t be envious of your friend Shabanna belongings
Mukàjì wa benda kelengi !
Ne touche pas à la femme d’autrui
Do not touch the women of others
Ngabilayi kwakalwa maalu
Dites-moi d’où proviennent les problèmes
Tell me where problems come from
Adi ku batoka ne bafika e
Il y en a chez les Blancs comme chez les Noirs
there are problems with white people and black people
Adi munda mwa bukwadisamba e
Il y en a au sein d’un clan
there are problems inside the same group
Atonda bantu munda mwa micima wabo
Ils touchent les gens au fond de leur cœur
They touch people right inside their heart
Bààbà wanyì, Bààbà
Oh ma mère
Oh mother
Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu
Ma mère, dites-moi d’où viennent les problèmes
Mother, tell me where problems come from
Mu Budimi bwa Edena
Du jardin d’Eden
From Eden Garden
Adama ne Eva bateka
Adam et Eve nous y plongèrent
Adam and Eve threw us into it
Bwà kutangila difunkibwa
Pour avoir voulu connaitre la Création
Because they wanted to know Creation
Nzambi wanyì e
Oh! Mon Dieu
O My God
Umwayi mwa kalwa maalu :
C’est comme ça que surviennent les problèmes chez les hommes
This is how problems occurs
Bwà kudia kwenba Adama ne ututena
Pour se nourrir Adam devra travailler dur
To eat, Adam will have to work hard
Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Pour donner la vie, Eve enfantera dans la douleur
To give birth, Eve will go through a great deal of suffering
Cilwàlwa bununu e
Cela jusqu’à la vieillesse
Until their old age
EXTRA : Malu (version 2)
Album: Sikila
Year: 2009
For the first 5 minutes or so the lyrics are basically the same except for some variations here and there but the ‘free style’ at the end is completely different.






