[Lyrics Translation] “Bwalu Bwà Lesa” by Joël Mbuyi

This song is actually a variation of David Psalm #150. The rhythm of this song is traditional music from Kasayi.  It’s called Mutwashi.  Enjoy!

Artist: Joël Mbuyi
Title: Bwalu bwà Lesa
Album: Just One WOrd
Year: 2005

(Itaba Yezù kayi wende nende bitekète bitekète
Ambula Yezù kayi wenda nende konso kuwaya) Album version

Verse 1:
Diba diakani diakukwela muyenga Tatu Nzambi
(Mulopò Maweja Nangila)
Butumbi mbueba Nzambi wa kwimbila Yepowa
(Mulopò Maweja Nangila)
Mwena djulu wewe, muena Bantu wewe
Mwena bintu wewe Yepowa
(Mulopò Maweja Nangila)
x2

Tshanga we yoyo
Tutwayi tshanga cya Mulopo lesa x2
Tudi twimba bualu bwa Yezù
Bualu yeye udi Mulopo.

Verse 2:
Nzambi wa kwetu kutuyaya
Wa kuimbila ngoma ne biondo
Cikunku nsanga bilembi
Wa sanga batoke ne bafike
Kumatunga a bende Yepowa wanyi
Kuangani kunga kunaya…

Chorus x2:
Lesa yo
Mwena bwalu butwimbila wewe
Tuluka wenda Madiunda e
Mukatshi mwa bana beba
Tumone bukenke ne bukole bweba
bwalu bwana bwa shiya kubutu bwaswa Dilolo e

Lesa yo Mukalenga atumbe x4

Verse 3:
Mwanza nkongolo wa kumayi
Mpokolo wa mayi matoke
Biwanua wakaja moyo
Nzambi wa balume ba mpolondo
Badi balaka mayi bu mbwa
Kwanganyi kunga kunaya
wewe Nzambi wa Isalela…

Chorus x2

Lesa yo mukalenga atumbe x4

kwata maja…

Lesa yo mukalenga atumbe…

Tshanga we yoyo
Tutwayi tshanga tsha Mulopo lesa
Tudi twimba bualu bua Yesu
Bualu yeye udi Mulopo.

joelmbuyi

TRANSLATION

Verset 1

Croyez en Jésus et soyez avec Lui en toute confiance,
Portez le Seigneur dans votre cœur partout où vous irez.
Il est temps de Te glorifier, oh ! Toi Dieu le Père.
Oh Dieu Tout Puissant et d’amour,
Créateur du ciel et de la vie humaine,
Et toute chose.
Soyez loué, oh ! Eternel Dieu d’amour. (x2)

Dansons, dansons.
Dansons pour l’Eternel Notre Dieu.
Chantons pour Notre Seigneur Jésus-Christ,
Car Il est l’Eternel Notre Dieu.

Verset 2
C’est le Dieu vers qui nous cheminons
Jouons pour Lui tambours et xylophones
Protecteur des hommes courageux
Consolateur des Blancs et des Noirs
Et ce, jusqu’en terre étrangère.
Oh ! Mon Dieu, où irais-je encore si ce n’est chez Toi ?

Oh ! Mon Dieu !
Montre Ta puissance
Au sein de Ton peuple
Que Ta lumière et Ta force
Vivifient tes enfants perdus (x2)

Que Dieu Notre Seigneur soit loué (x4)

Verset 3

L’arc-en-ciel, source d’eau vive qui vivifie
Oasis, source d’eau vive
Quand tu la bois, elle apaise ton âme
Protecteur des hommes courageux
Ceux qui lapèrent l’eau comme les chiens
Où irais-je encore mon Dieu
Que vers Toi, Dieu d’Israël.

[Conjugation] Present Tense I

In this post, we’re gonna see how to conjugate in Ciluba. I chose here a few common verbs.

Kwikala
être/to be
Kunwà
boire/to drink
Kudyà
manger/to eat
Kulààla
dormir/to sleep
ndi
je suis
udi
tu es
ùdi
il/elle/on est
kudi
nous sommes
nudi
vous êtes
badi
ils/elles sont
ndi nwà
je bois
udi unwà
tu bois
ùdi unwà
il/elle/on boit
tudi tunwà
nous buvons
nudi nunwà
vous buvez
badi badwà
ils/elles boivent
ndi ndyà
je mange
udi udyà
tu manges
ùdi udyà
il/elle/on mange
tudi tudyà
nous mangeons
nudi nudyà
vous mangez
badi badyà
ils/elles mangent
ndi ndààla
je dors
udi ulààla
tu dors
ùdi ulààla
il/elle/on dort
tudi tulààla
nous dormons
nudi nulààla
vous dormez
badi balààla
ils/elles dorment

I am not gonna show the verb “to have” as it is the same as “to be”. In Ciluba, “to have” is translated as “to be with”, therefore, all you have to do is add the preposition “with”  or “nè” in Ciluba to transform “to be”, kwikala, into “to have”, kwikala ne.

Mema ndi mukaji: I am a woman
Ndi nè mukanda: I have a book
Ndi nè mutu: I have a headache

Power Figure Luba
Power Figure Luba

As a general rule, when you have the infinitive form of a verb, for examples kudyà, kunwà, all you have to do to conjugate it is to drop the infinitive prefix ku- and keep the verb stem -dyà, -nwà, then add the personal pronoun according to want you want to say:

n- => ndi = I (am)
u- => udi = you (are)
u- => ùdi = she/he (is)
tu- => tudi = we (are)
nu- => nudi = you (are)
ba- => badi = they (are)

Of course, it wouldn’t be fun if there wasn’t any exceptions. Kwikala is one (it is a special verb that is also used as auxiliary and its conjugated form is also used as personal pronouns). We’ll check them out as we go. Note that in the dictionaries you will often find the verb stem as the entry. It makes sense, I believe, otherwise there would be thousands of words under “ku-” and nothing in the other sections… 🙂

N.B.: verbs of which stem starts with L transform NL into ND at the first person of singular, to ease pronunciation.

-lààla -> ndi ndààla -> I sleep
-lela -> ndi ndela -> I give birth
-lekela -> ndi ndekela -> I leave

Check out the second part

Post a comment if you have any question…

Part II | Part III

[Conversation] Numbers – Sample Sentences

Here’s a few sample sentences to show how numbers can be used in Ciluba. As I explained in the “Let’s count!” lesson, numbers from 1 to 6, used as numeral, go accordingly with the noun they follow. as such, they reflect the class the noun belongs to. you will see that modification in color in the sentences.

Ndi ne bidimu makumi abidi ne bitanu
J’ai 25 ans
I’m 25 years old

Udi muntumine mifuku ibidi ya tshombe
Il m’a envoyé 2 sacs de manioc
He sent me 2 bags of manioc (cassava)

Udi mumpesha nigensu inayi ya losa
Il m’a donné 4 casseroles de riz
He gave me 4 saucepans of rice

numbers2

Kabeya mu mpanisha twela tusambombu
Kabeya m’a vendu 6 couteaux
Kabeya sold me 6 knives

Ndi musumba bibota bibidi ne dinga ya dimue
J’ai acheté 3 bananes et 1 mangue
I bought 3 bananas and 1 mango

Kwata bisaku bibidi bibidi
Prends 2 paniers à la fois
Take 2 baskets at a time

Muntu udi ne maboku abidi ne mikolu ibidi
L’être humain a 2 bras et 2 jambes
Human beings have 2 arms and 2 legs

Bantu ku bungi buabo badi nkama mwanda muteketa makumi asambombo ne umwe
Il y a, au total, 761 personnes
There are 761 people, overall

Let’s count!
Practice Counting in Ciluba

Congolese National Anthem

Created in 1960
Used: 1960 – 1971 and 1997 – present
Lyrics: Joseph Lutumba
Music: Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi

MUSAMBU WA DITUNGA

Hymne National
National Anthem

Juukaayi panshi batanda ba Kongu
Debout Congolais,
Arise, Congolese,
Basanga kudi mashi amwe
Unis par le sort,
United by fate,
Basanga kudi bukola bwa kupeta dipanda
Unis dans l’effort pour l’indépendance,
United in the struggle for independence,
Twambululaayi mpala yetu
Dressons nos fronts
Let us hold up our heads,
Ivwa minamija bicya ne bidimu
Longtemps courbés
So long bowed,
Ne bwa kashidi, twangatayi lwendu mu bimpe mu bupole.
Et pour de bon prenons le plus bel élan, dans la paix,
And now, for good, let us keep moving boldly ahead, in peace.
Eyi batanda ba bukitu, ku mudimu wa cisumi
Ô peuple ardent, par le labeur,
Oh, ardent people, by hard work
Ne twibaka ditunga dipicile dya kumpala ku bwimpe mu bupole.
Nous bâtirons un pays plus beau qu’avant, dans la paix.
We shall build, in peace, a country more beautiful than before
Beena-mwabu! Pungulujaayi! Musambu mujidila wa buwenu
Citoyens, entonnez l’hymne sacré de votre solidarité,
Countrymen, sing the sacred hymn of your solidarity,
Ne didiswa, koselayi mpala! Dibendela dya ngoolu dya budikadidi bwetu.
Fièrement, saluez l’emblème d’or de votre souveraineté.
Proudly salute the golden emblem of your sovereignty

622px-Coat_of_arms_of_the_Democratic_Republic_of_the_Congo.svg

Dipa dibenesha (Kongu!)
Don béni (Congo)
Blessed gift (Congo)
Dya bankambwa (Kongu!)
Des aïeux (Congo),
of our forefathers (Congo),
Eyi ditunga (Kongu!)
Ô pays (Congo)
Oh country (Congo)
Dinanga byakana (Kongu!)
Bien aimé (Congo)
beloved (Congo)
Netwasa buloba bweba ne tujadika bunena bweba.
Nous peuplerons ton sol et nous assurerons ta grandeur.
We shall people your soil and ensure your greatness.
(Mafuku 30 a kashipu-nkenza) eyi muunya wa civwengavwenga
(Trente juin) Ô doux soleil
(30 June) Oh gentle sun
Mafuku 30 wa ba mafuku 30 a kashipu-nkenza
(Trente juin) du trente juin,
(30 June) of 30 June,
(Dituku dya cijila) ikala ntemu
(Jour sacré) Sois le témoin
(Holy day) Be witness
(Dituku dya cijila) cya cyendelela cya cyeleka budikadidi
(jour sacré) de l’immortel serment de liberté
(holy day) of the immortal oath of freedom
Citudi tushila ndelanganyi yetu bwa kashidi ne kashidi.
Que nous léguons à notre postérité pour toujours.
That we pass on to our children forever.

Translated to Ciluba by Gilbert KADIMA Batumona Adi

[Vocabulary] Tubalayi! / Let’s count! / Comptons!

0 cijèngù
1 ùmwà
2 ibìdì
3 isàtù
4 inaayi
5 itaanu
6 isambòmbò
7 mwandamutekèta
8 mwandamukùlù
9 citemba
10 diikùmi
11 diikùmi nè ùmwà
12 diikùmi nè ìbìdì
20 makùmi àbìdì
22 makùmi àbìdì nè ìbìdì
30 makùmi àsàtù
33 makumi asatu nè isatu
40 makùmi ànaayi
44 makùmi ànaayi nè inayi
50 makumi atanu
55 makumi atanu nè itanu
60 makùmi àsambòmbò
66 makumi asambombu nè isambombu
70 makumi mwanda muteketa
77 makumi mwanda muteketa nè mwanda muteketa
80 makumi mwanda mukulu
88 makumi mwanda mukulu nè mwanda mukulu
90 makumi citemba
99 makumi citemba nè citemba
100 lukama
101 lukama nè umwà
143 lukama nè makumi anayi nè isatu
200 nkama ibidi
201 nkama ibidi nè umwà
500 nkama itanu
1.000 cinunu
1.001 cinunu nè umwà
1.010 cinunu nè dikumi
1.111 cinunu nè lukama nè dikumi nè umwe
2.345 binunu bibidi nkama isatu makumi inayi nè itanu
10.000 binunu dikumi
20.000 binunu makumi abidi
54.321 binunu makumi atanu ne inayi nkama isatu makumi ibidi ne umwe
99.999 binunu makumi citemba ne citemba nkama citemba makumi citemba ne citemba
100.000 cishikula
1.000.000 mbombu (umwà)
2.000.000 mbombu ibidi
10.000.000 mbombu dikumi
100.000.000 mbombu lukama
1.000.000.000 citotu (cimwà)

numbers2

Note the forms mentioned there for numbers from 1 to 6, are the actual numbers, used as cardinal numeral pronouns or more commonly, nouns but used in a sentence as adverbs or adjectives, they will be modified accordingly to the nouns they follow…

ditala dimwe
un épi de maïs one corn cob
bintu bibidi
deux choses two things
bilamba bisatu
trois habits three clothes
mikanda inayi
quatre livres four books
mata atanu

 

cinq arcs five bows
tusuyu tusambombo
six haches six axes

Practice Counting in Ciluba

Sample Sentences

[Bwakulu] Alphabet – 17 consonants – 10 vowels & 2 semi-vowels

In 1974, the First Seminar of Linguists of Zaire has determined the alphabet as we know it nowadays. Before that, there were as many ways to write Ciluba as there were linguists, even if each system was very similar to the other. Normally, I should use the accents too but that would make it more complicated. Let’s keep it simple for now !!!

Ciluba French English
a (court) dikasa pied foot
aa (long) citaala coq rooster
b lubese hanche hip
c (say “tsh”) cibasu planche board
d dibaka marriage wedding
e (short) cikela poisson fish
ee (long) muteelu chemise shirt
f nkofi cil eyelash
g mufungu muscle muscle
i (short) diyi oeuf egg
ii (long) diitaba croyance belief
j kuja danser to dance
k nkuvu tortue turtle
l lushiku fin end
m mwedi barbe beard
n nkala crabe crab
ng ngonga cloche, sonnette bell
o (short) dikopu tasse cup
oo (long) mukooku mouton sheep
p mupanu pantalon pants
s lusembo grenouille frog
sh kushalala démanger to itch
t twishi microbes germs
u (court) munu doigt finger
uu (long) kutuuta frapper to hit
v mvula pluie rain
w (semi-vowel) mbwa chien dog
y (semi-vowel) kweyela respirer to breathe
z cyanza main hand

Brooklyn_Museum_22.1345_Bow_Stand_Nsakakabemba
Combined vowels don’t exist in Ciluba compared to French “ai” (a + i) or “ou” (o + u). Thus, you pronounce each letter as you read and see it. No tricks! Also, q, r and x are only used when using words borrowed from other languages. Ciluba also includes some sounds specific to the language such as nasalizations and aspired letters. We’ll check those out as we go.