Created in 1960
Used: 1960 – 1971 and 1997 – present
Lyrics: Joseph Lutumba
Music: Simon-Pierre Boka di Mpasi Londi

MUSAMBU WA DITUNGA

Hymne National
National Anthem

Juukaayi panshi batanda ba Kongu
Debout Congolais,
Arise, Congolese,
Basanga kudi mashi amwe
Unis par le sort,
United by fate,
Basanga kudi bukola bwa kupeta dipanda
Unis dans l’effort pour l’indépendance,
United in the struggle for independence,
Twambululaayi mpala yetu
Dressons nos fronts
Let us hold up our heads,
Ivwa minamija bicya ne bidimu
Longtemps courbés
So long bowed,
Ne bwa kashidi, twangatayi lwendu mu bimpe mu bupole.
Et pour de bon prenons le plus bel élan, dans la paix,
And now, for good, let us keep moving boldly ahead, in peace.
Eyi batanda ba bukitu, ku mudimu wa cisumi
Ô peuple ardent, par le labeur,
Oh, ardent people, by hard work
Ne twibaka ditunga dipicile dya kumpala ku bwimpe mu bupole.
Nous bâtirons un pays plus beau qu’avant, dans la paix.
We shall build, in peace, a country more beautiful than before
Beena-mwabu! Pungulujaayi! Musambu mujidila wa buwenu
Citoyens, entonnez l’hymne sacré de votre solidarité,
Countrymen, sing the sacred hymn of your solidarity,
Ne didiswa, koselayi mpala! Dibendela dya ngoolu dya budikadidi bwetu.
Fièrement, saluez l’emblème d’or de votre souveraineté.
Proudly salute the golden emblem of your sovereignty

622px-Coat_of_arms_of_the_Democratic_Republic_of_the_Congo.svg

Dipa dibenesha (Kongu!)
Don béni (Congo)
Blessed gift (Congo)
Dya bankambwa (Kongu!)
Des aïeux (Congo),
of our forefathers (Congo),
Eyi ditunga (Kongu!)
Ô pays (Congo)
Oh country (Congo)
Dinanga byakana (Kongu!)
Bien aimé (Congo)
beloved (Congo)
Netwasa buloba bweba ne tujadika bunena bweba.
Nous peuplerons ton sol et nous assurerons ta grandeur.
We shall people your soil and ensure your greatness.
(Mafuku 30 a kashipu-nkenza) eyi muunya wa civwengavwenga
(Trente juin) Ô doux soleil
(30 June) Oh gentle sun
Mafuku 30 wa ba mafuku 30 a kashipu-nkenza
(Trente juin) du trente juin,
(30 June) of 30 June,
(Dituku dya cijila) ikala ntemu
(Jour sacré) Sois le témoin
(Holy day) Be witness
(Dituku dya cijila) cya cyendelela cya cyeleka budikadidi
(jour sacré) de l’immortel serment de liberté
(holy day) of the immortal oath of freedom
Citudi tushila ndelanganyi yetu bwa kashidi ne kashidi.
Que nous léguons à notre postérité pour toujours.
That we pass on to our children forever.

Translated to Ciluba by Gilbert KADIMA Batumona Adi

Leave a comment