“Flow Kamulangu” by T-flow
This group created a piece integrating a standard from Kasayi, Kamulangu. Good work, guys! Keep it up!
“Kamulangu” by Etoko, Edocha, JM Kasonga and more…
This is a traditional song of Kasayi, a standard of congolese music, very popular. Enjoy various versions of it below…
Kamulangu e Kamulangue e Kamulangu!
Kamulangu ditunga dinene Kamulangu!
By our legend, from Kasayi, Dr. Nico
Group Etoko
Chorale Rossignol
Ngoma Kongo
Jean Moulin Kasonga
And Kamulangu goes worldwide!!!
Blaise Malaba in Ukraine
https://www.youtube.com/watch?v=IH_JkvzpUiQ
Edocha in Japan
I really like this 1987 jazzy version from France by the group La Libela
Motema Africa in Poland
a more rocky approach with DouDou Nganda y Lokole in Spain
All the way to Korea!!!
“Kasayi wa Balengela” by Monik Tendayi
Kasayi wa balengela is THE unofficial anthem of Kasayi. Here, Monik Tendayi performs the song at Brussels event, Nocturnes Kasayennes 2012. All Baluba people know that song but I couldn’t really find its origin, if someone know, please leave a comment below. Enjoy!
“Mushintuluji ya myanda” by Nana Lukezo
Title: Mushintuluji ya myanda
Artiste: Nana Lukezo
Album: Le chant de mon coeur
Year: 2007
[Blog] De la musique congolaise
Dans cet article, je vais parler de la musique congolaise qui me déçoit un peu. La musique congolaise qui était autrefois à la pointe de ce qui se passait dans le paysage musicale d’Afrique noire est aujourd’hui en perte de vitesse. Ils nous font du réchauffé, des choses que nous avons déjà revues et ré-entendues et du coup nous nous tournons vers des artistes venus d’ailleurs qui nous apportent de la fraîcheur.

Les artistes congolais se sont assis sur leurs lauriers. Oui, il fût un temps où nos musiciens influençaient l’Afrique entière. Oui, nos Dr. Nico et autres Diblo ont distillé leur savoir à des musiciens africains avides d’apprendre le style congolais. Et voyez maintenant, le Kenya produit de très bons artistes ainsi que le Nigéria, pour ne citer qu’eux. Ils ont réussi à intégrer la guitare congolaise à leur musique et à se l’approprier pour créer quelque chose qui leur ressemble.
La musique congolaise manque cruellement d’innovation (et je pense principalement à ceux qui font du soukous/ndombolo/rumba) et je vais tenter d’expliquer quelles en sont les raisons, à mon humble avis:
– la première raison, c’est l’abscence cruelle d’un système d’exploitation musicale solide. Les artistes congolais ne reçoivent quasiment pas de droits d’auteurs du fait que leur musique est piratée à outrance. Par conséquent, les artistes ayant besoin de manger aussi, rentrent dans le système des mabanga, qui leur permettent de vivre. Cela soulève deux problèmes. Le premier est que la qualité des chansons est grandement compromise. Plus, tu insères des dédicaces et moins il y a de place pour de vraies paroles. Le deuxième problème est que le système de mabanga entraîne des dérives et on peut se demander si les artistes cherchent même à produire une bonne chanson ou simplement à se faire le plus d’argent possible avec. Personnellement, je fais le choix d’acheter les albums des artistes africains que j’apprécie parce que quitte à dépenser 10$, je préfère les mettre sur un artiste Africain plutôt que sur la “junk music” dont nous abreuve les ondes occidentales. Je ne nommerai pas de noms mais je pense que tout le monde sait de quoi je parle. Donc oui, j’achète Kasaï Allstars, j’achète Rey Lema, j’achète Lokua Kanza. Malheureusement, l’argent va plus au producteur qu’à l’artiste (s’il ne s’est pas autoproduit) mais c’est mieux que rien. Une des pistes les plus solides, serait peut-être d’opter pour un système indépendant à la Ryan Leslie (vente directe d’artiste à fan) que pas mal de jeunes artistes congolais ont déjà adopté.

– la deuxième raison, c’est le manque d’exploitation d’internet. Certains artistes ne sont absolument pas représentés sur la toile ce qui rend très difficile le fait de vouloir suivre leur actualité. La plupart de nos artistes congolais n’ont pas de site officiel. Une personne comme Tshala Muana n’a pas de site officiel. Incompréhensible! Certains ont des pages Facebook ou Twitter mais parmis eux, beaucoup n’optimisent pas leur utilisation. Parmi les artistes les plus proéminents qui ne s’en sortent pas trop mal, je pourrais nommer Awilo, Papa Wemba et Fally. Beaucoup d’artistes ont des profils Facebook au lieu de pages Facebook (business) ce que je n’aime pas trop. Il y a une option sur Facebook qui permet d’activer l’option follow sur les profils mais apparemment peu d’artistes sont au courant et tout le monde n’a pas forcément envie d’être ”ami” avec les artistes qu’ils apprécient mais simplement suivre leur actualité.
– la troisième raison, c’est l’abscence de promotion des cultures locales. Oui, Kinshasa c’est la capitale, on y parle Lingala, etc. Mais il n’y a pas qu’une seule langue au Congo. Il y en a plus de 400! Je pense que culturellement, le Congo ne manque pas de diversité mais cette richesse n’est pas du tout exploitée. À part le Cilubà et le Kiswahili, on entend que le lingala. Les Baluba ont un attachement particulier à leur langue et à leur culture ce qui fait que le Cilubà est quand même bien représenté et il y a toujours des artistes pour le promouvoir. Et le Kiswahili également. Il existe des albums de musique entiers en Cilubà et en Kiswahili. Mais le Kikongo qui est une langue nationale est pourtant très très peu représenté au niveau national et international. Où sont les Bakongo? Un artiste respecté comme King Kester, par exemple, n’a pas fait grand chose pour la promotion du Kikongo alors qu’il est né à Kikwit, en plein Bandundu. Oui, les artistes ont le droit de chanter dans la langue qu’ils désirent, en lingala, en Français ou en Portuguais même mais moi j’aimerais beaucoup que les artistes congolais soient fiers de chanter sur des rythmes traditionnels (modernisés ou pas), dans leur langue d’origine. Je pense que cela nécessite une impulsion qui va au delà de la simple envie. Il faudrait une valorisation conscientisée de chacun au niveau national. Je leur lance ici un appel: Chantez en Ebudza, en Nande, en Tetela, en Mongo, en Medje, en Yaka, en Shi, etc. Le Congo est un puits sans fond de culture.

– la quatrième raison, c’est le manque de supports vidéos solides. Je parle ici des artistes confirmés. La bonne chose c’est que depuis une dizaine d’années, ils nous épargnent les fonds kitsches. Je ne pense pas qu’il y ait besoin de beaucoup d’argent pour produire un clip vidéo solide et propre. Il faut un bon site de tournage, pas forcément un studio, des équipements de base, des tenues propres, une bonne connaissance technique pour tirer le meilleur de l’environnement, une bonne caméra ou appareil photo et surtout un bon concept. Quand je vois des artistes confirmés qui sortent des vidéos faites à la va-vite, c’est décevant. Il y a une raison pour laquelle les artistes en général sortent un album une fois tous les deux ans; c’est qu’ils veulent un produit de qualité. Je ne crois pas qu’en sortant un album tous les six mois ou tous les ans comme le font certains artistes congolais parfois, un artiste ait le temps de faire les choses proprement. Les vidéos des artistes congolais sont souvent limitées à montrer une vision très occidentalisée de l’Afrique avec les vêtements et accessoires “flashy”, la piscine, la villa et tout ce qui s’en suit, dans lesquels on montre souvent des hommes ou femmes qui font démonstration de la dernière chorégraphie à la mode. Je trouve qu’il manque une dimension inspirante que l’on retrouve chez peu d’artistes. On peut citer Lokua Kanza qui nous fait des clips simples mais inspirants. Il n’y a qu’à comparer ces vidéos par Meje30 ou ce teaser de Werrason et ces vidéos par Faada Freddy et Sauti Sol. Les concepts sont simples mais ils touchent au coeur. Ces vidéos sont émouvantes et inspirantes!
– la cinquième raison, c’est le manque de sérieux dans le traitement de l’image des stars. Il y a une tendance à l’américanisation qui me désespère. Entre les filles qui dansent sans culotte et les gars qui couchent avec les femmes d’autrui, le paysage “people” congolais est devenu du grand n’importe quoi. Et ne soyez pas surpris mais les Congolais ont plutôt une mauvaise réputation (pour ceux qui ne connaissent pas le Congo et les Congolais) et ce à travers le monde. Comme toujours une minorité impacte négativement la réputation des Congolais. Il serait une erreur de prendre pour exemple Beyoncé et compagnie. Le Congo n’est pas l’Amérique et a une histoire plus riche et plus importante que l’Amérique et l’Amérique n’est pas vraiment une référence. Le monde pense que tous les Congolais se comporte de manière frivole et impolie et vulgaire. Ce qui n’est pas du tout le cas. Et dans ce sens, les artistes congolais doivent relever un peu le niveau car ils sont la vitrine de la RDC qu’ils le veuillent ou non.
Après tout ceci, il faut quand même dire que la rumba congolaise reste la marque de fabrique du Congo musical. Papa Wemba a sorti un nouvel album avec de nouveaux morceaux de rumba. Nous avons aussi, par exemple, Meje 30, intronisée par Tshala Muana. Bon, c’est de la bonne rumba mais ce n’est pas vraiment innovant. Moi, j’ai envie d’autres choses. Il n’y a pas que la rumba au Congo, il y a plein de musiques diverses et variées, anciennes ou nouvelles. Les rappeurs locaux apportent aussi des choses intéressantes. À leur époque, il y a plus de 50 ans, Dr. Nico, Franco et les autres ont révolutionné la musique moderne d’Afrique noire. J’attends aujourd’hui l’artiste Congolais qui viendra révolutionner à nouveau la musique africaine pour les 50 prochaines années!
[Nsòòlakajilu] Reciprocative forms
–angana
This reciprocative suffix expresses a repeated action or an action that takes place between two people or objects inducing a mutual effect.
Exemples :
· kudya manger (to eat) → kudyangana s’entre-manger (to eat each other)
· kukuma battre (to beat, hit) → kukumangana se battre l’un et l’autre (to fight each other)
· kupenda insulter (to insult) → kupendangana s’insulter l’un et l’autre (to insult each other)
· kutapa blesser (to hurt) → kutapangana se blesser l’un et l’autre (to hurt each other)
· kutuma envoyer (to send) → kutumangana s’envoyer l’un et l’autre (to send each other)

”Haleluya” by Ced Koncept
Le retour du rappeur indigène. CEDuktion is now!
Title: Haleluya
Artist: Ced Koncept ft. Madia
Year: 2014
https://soundcloud.com/cedkoncept/ced-koncept-haleluya-prod-by
Moninga telema
Sa grâce est sur moi tellement
Lekela ki diba ntenda wanyi Nzambi
Ngenda majunda mu yesu
Mu ngela manyi bu nkunda mu lwesu
Bidi ye mundaya bienzeka
Mambo yangu yote inendeka
Nzambi wa bishima
Mu construction wanyi wewa ki ciment
Kamana mpata wanyi
Ku yanyi mabuki udi nkata wanyi
Haleluya, haleluya, Haleluya
mwena bantu wanyi Tumba
Semena kuntu eku
Tu kukwila wa misumba
Bwa ngasa uuvu mutwenzela
Kuntu eku
Tshofa tshofa tshofa haleluya
Moninga telema
Soeur en Christ mulolo elela
Le diable rôde
Comme un loup affamé keba
Faut le chasser se casser
Se caser c’est assez
Faut pas se fier au plaisir terrestre
Un jour tout va passer
Versace Versace Givenci na Gucci
Shukuru bwana mungu
Yeye jo mwenye milaka
Lekelayi ntumbisha mvidi mukulu wanyi
Kasaka kambula bena menji
Tshondu wa mbisha balala wanyi
Haleluya, haleluya, haleluya
Mwena bantu wanyi Tumba
Semena kuntu eku
Tu kukwila wa misumba
Bwa ngasa uuvu mutwenzela
Kuntu eku
Tshofa tshofa tshofa haleluya
Semena kuntu eku
Moninga telema
Na nguvu yote sema
Mu maisha yangu nataka
Yesu akuwe mwamba
Il a oint Haxell Muamba
Le Dieu de Engele Toussaint
Jamais il ne me laissera tout seul
David siniora acha ni tukuze
Ndekekela balwishi banyi bakulakule
Mema ni ewu nzambi bafumina nkule (Taatù wanyi)
Na atshiya aduwi zangu waseme seme
Miye na uyu mungu natoka mbali weeee
Semena kuntu eku maaaa
Lelelelelele
Semena kuntu eku
Tu kukwila wa misumba
Bwa ngasa uuvu mutwenzela
Kuntu eku
Tshofa tshofa tshofa haleluya
Semena kuntu eku x4
[Bwakulu] Comparaison des langues nationales
Dans un pays qui regorge de langues vivantes, il nous faudrait des jours pour en parler. Concentrons-nous alors sur les 4 langues nationales. Commençons tout d’abord par une courte présentation de ces 4 langues nationales de la République Démocratique du Congo: le Kiswahili, le Ciluba, le Kikongo, le Lingala.
Le Kiswahili est parlé principalement dans la partie Est du Congo avec plus de 10 millions de locuteurs en tant que langue première mais plus de 40% de la population congolaise peut s’exprimer dans cette langue, soit environ 30 millions de personnes, ce qui en fait la langue la plus parlée au Congo. Plus on se déplace vers l’Est de l’Afrique et plus le Kiswahili est arabisé. Bien qu’au Congo on y parle une version simplifiée et plus bantouisée que dans l’Est de l’Afrique, les gens se comprennent, un peu comme les Français et les Québécois. La version congolaise du Kiswahili est aussi appelée Kingwana. La zone swahiliphone comprend le Congo biensûr, l’Ouganda, le Rwanda, le Burundi, le Kenya, le nord de la Zambie, du Malawi et du Mozambique, le sud du Sud Soudan ainsi que le Sud de l’Ethiopie et de la Somalie, l’île de Zanzibar et les Comores (13 pays).
Le Ciluba est une langue qui est principalement utilisée dans sa région d’origine c’est-à-dire au Congo (Kasayi et Katanga – plus de 10 millions de locuteurs) ainsi qu’au Nord de l’Angola (2 pays).
Le Kikongo ou sa version simplifiée, le Munukutuba, est parlé dans les deux Congo, l’Angola et le Gabon (4 pays). Il s’écrit couramment avec l’alphabet latin mais possède aussi son propre système d’écriture à formes géométriques que l’on appelle le Mandombe. Il existe environ 2 millions locuteurs en RDC.
Le Lingala est parlé dans les deux Congo, l’Angola, la Centrafrique, le Sud du Cameroun et une partie du Gabon (6 pays). Il regroupe environ 10 millions de locuteurs au Congo (1ère et 2ème langue).
Les langues bantoues sont liées et ont une réelle base commune. Il n’y a qu’à voir ce tableau comparant les 4 langues nationales du Congo en allant de l’Est vers l’Ouest. En rouge, les termes similaires dans les 4 langues et en bleu ceux qui le sont dans 2 ou 3 des langues nationales.
Kiswa. |
Ciluba |
Kikon. |
Linga. |
|
| personne | mutu | muntu | muntu | mutu |
| homme | mume | muluma | mwana yakala | mobali |
| femme | muke | mukaji | mwana n’kento | mwasi |
| enfant | mwana, mutoto | mwâna | mwana | mwana |
| père | baba | taatù | tata | tata |
| mère | mama | maamù, baaba | mama | mama |
| grand-parent | bibi/ babu | kaakù | nkaka | nkoko |
| chef | jumbe | mfumu | mfumu | mokonzi |
| moi | meme | même/ mêma | mono | ngai |
| toi | wewe | wêwe/ wêwa | nge | yo |
| nous | sisi | twêtu | tu | biso |
| oui | ndiyo | eyowa | inga/ ingeta | iyo |
| non | hapana/ siyo | to | mpo | te |
| et, avec | na | ne/ni | ye | na |
| qui? | nani? | nganyì? | nani? | nani? |
| quoi? | nini? | cinganyì? | nki? | nini? |
| quel? | gani?/ -pi? | cinganyì? /-èpi? | nki? | nini? |
| quand? | lini? | diba kaayì? | buna | ntango nini? |
| où? | wapi? | kwepì? | kwe? | wapi? |
| pourquoi? | kwa nini? | bwa cinyì? | mu nki diambu? | pona nini? |
| comment? | je? | mushindu kaayì? | bwe? | boni? |
| combien? | ngapi? | –nga? | kwa? | boni? |
| grand | –nene | –nène | nene | monene |
| petit | -dogo | -kesà | buke | muke |
| long | -refu | -le | leya | molai |
| court | –fupi | –ìpì | nkufi/ fioti | mukuse |
| animal | munyama | nnyama | nyama | nyama |
| poisson | samaki | mushipa | mbisi | mbisi |
| chien | mbwa | mbwa | mbwa | mbwa |
| poule | kuku | nzolo | nsusu | nsoso |
| chèvre | mbuzi | mbuji | nkombo | ntaba |
| lion | simba | ntambwe | nkosi | nkosi |
| arbre | mti | mucì | niti | moyete |
| tout | yote, pia | -ònsu | konso | nyonso |
| beaucoup | -ingi | -a bûngi | -ingi | mingi |
| faim | njaa | nzala | nzala | nzala |
| vie | moyo, maisha | moyo, bwenapànu | luzingu | bomoyi |
| sang | damu | mashi | menga | makila |
| tête | kichwa | mutù | ntu | motu |
| cheveu | nywele | lusukì | lusuki | losuki |
| œil | jicho | dîsu | disu | lisu |
| bouche | kinywa | mukana | nwa | munoko |
| dent | jino | dinu | dinu | linu |
| langue | ulimi | ludimi | ludimi | lolemu |
| dos | nyuma | nnyima | nima | mokongo |
| main | mukono | cyanza | koko | loboko |
| cœur | moyo | mwoyo, mucìma | ntima | motema |
| lune | mwezi | mwènji, ngondu | ngonda | sanza |
| étoile | nyota | mùtôtù | mbwetete | monzoto |
| air | hewa | kapeepà | mupepe | mopepe |
| vent | upepo | cipeepà | mupepe | mopepe |
| eau | maji | mâyi | maza | mayi |
| pluie | mvua | mvùla | mvula | mvula |
| maison | nyumba | nzubu | nzo | ndako |
| pierre | jiwe | dibwe | tadi | libanga |
| chemin | njia | njila | nzila | nzela |
| ciel | juu | dyulu | zulu | likolo |
| nuage | wingu | ditutu | tuti | lipata |
| feu | moto | kapyà | tiya | moto |
| cloche | kengele | ngonga | ngunga | ngonga |
| tambour | ngoma | ngoma | ngoma | mbunda |
| nuit | usiku | butuku | mpimpa | butu |
| jour | siku | dituku | kilumbu | mokolo |
| chaud | -a moto | -sàlùka | mbau | moto |
| vide | myupu | –tupù | nkatu | mpiaka |
| mauvais | -baya | –bi | mbi | mabe |
| nouveau | –pya | –pya–pya | mpa | sika |
| ancien | -kuukuu | -nunu | nkulu | kala |
| manger | kula | kudyà | kudya | kolia |
| boire | kunywa | kunwà | kunwa | komela |
| dormir, coucher | kulala | kulààla | kuleka | kulala |
| faire | kufanya | kwenza | kusala | kosala |
| voir | kuona | kumòna | komona | komona |
| entendre | kusikia | kuvwà | kuwa | koyoka |
| marcher, aller | kwenda | kwenda | kuwenda | kokenda |
| venir | kuja | kulwa | kuwiza | koya |
| mourir | kufa | kufwà | kufwa | kokufa |
| lire | kusoma | kubala | kutanga | kotanga |
| compter | kuhesabu | kubala | kukonta | kotanga |
| chanter | kuimba | kwimba | kuyimbila | koyemba |
| prier | kuomba | kusambila | kusambila | kosamba |
| donner | kupa | kupa, kupeesha | kuvana | kokaba |
| ouvrir | kufungula | kukàngula | kuzibula | kokangola |
| fermer | kufunga | kukànga | kuzibika | kokanga |
Kiswa. |
Ciluba |
Kikon. |
Linga. |
|
| zéro | sifuri | cijengu | nkatu | libungutulu |
| un | moja | ùmwà | mosi | moko |
| deux | mbili | ibìdì | zole | mibale |
| trois | tatu | isàtù | tatu | misato |
| quatre | nane | inaayi | ya | minei |
| cinq | tano | itaanu | tanu | mitano |
| six | sita | isambòmbù | sambanu | motoba |
| sept | saba | mwanda mutekèta | nsambwadi | sambo |
| huit | tisa | mwanda mukùlù | nana | mwambe |
| neuf | munane | citemba | vwa | libwa |
| dix | kumi | dikumi | kumi | zomi |
| onze | kumi na moja | dikumi ne umwe | kumi ye mosi | zomi na moko |
| douze | kumi na mbili / sita mbili | dikumi ne mbili | kumi ye zole | zomi na mibale |
| vingt | kumi mbili | makumi ibiidi | makumole | ntuku mibale |
| cinquante | kumi tano | makumi atanu | makuma- -tanu | ntuku mitano |
| cent | mia | lukàmà | nkama | kama moko |
| mille | elfu | cinunu | funda | nkoto moko |
| dix mille | kumi elfu | binunu dikumi | mafunda kumi/kiasi | monkoko |
| cent mille | laki | cishikula | lundu | elundu |
| un million | milioni | mbòmbù | fumu | efuku, makiasi |
| devant | mbele | kumpàla | ndumbi | liboso |
| derrière | nyuma | kunnyimà | nima | nsima |
| à gauche (attribut féminin) | kushoto | -à bakaji | ku kikento | na mwasi |
| à droite (attribut masculin) | -a kuume | -à baluma | ku kiyakala | na mobali |
| aujourd’hui | leo | leelù | wunu, gunu | lelo |
| semaine | juma | lumingu | lumingu | mposo |
| mois | mwezi | mwenji, ngondu | ngondo | sanza |
| an, année | mwaka | mwaka, cidimu | m’vu, nvu | mobu/mbula |
| lundi | jumatatu | dimwà | kintete | mokolo ya liboso |
| mardi | jumanne | diibîdi | kin’zole | mokolo ya mibale |
| mercredi | jumatano | diisâtu | kin’tatu | mokolo ya misato |
| jeudi | alhamisi | diinâyi | kin’ya | mokolo ya minei |
| vendredi | ijumaa | diitânu | kin’tanu | mokolo ya mitano |
| samedi | jumamosi | diisambòmbù | sabala | mokolo ya poso /saba |
| dimanche | jumapili | dyàlumingu | kialumingu | lomingo/ eyenga |
| janvier | mwezi wa kwanza / januari | cyongu (wa minanga) | ngonda ya ntete | sanza ya liboso |
| février | mwezi wa pili / febuari | lwîshi | ngonda ya zole | sanza ya mibale |
| mars | mwezi wa tatu/marchi | lwabanya (nkasu) | ngonda ya tatu | sanza ya misato |
| avril | mwezi wa ine/aprili | cisanga (nkasu) | ngonda ya iya | sanza ya minei |
| mai | mwezi wa tano/mei | lumùngùlù | ngonda ya tanu | sanza ya mitano |
| juin | mwezi wa sita/juni | kabalaashipu | ngonda ya sambanu | sanza ya motoba |
| juillet | mwezi wa saba/julai | kashipu (nkenza) | ngonda ya sambwadi | sanza ya nsambo |
| août | mwezi wa nane/agosti | cimungù (wa mashika) | ngonda ya nana | sanza ya mwambe |
| septembre | mwezi wa tisa / septemba | kabitenda | ngonda ya ivwa | sanza ya libwa |
| octobre | mwezi wa kumi/oktoba | kaswa mansense | ngonda ya kumi | sanza ya zomi |
| novembre | mwezi wa kumi na moja / novemba | kaswàbàngà | ngonda kumi na mosi | sanza ya zomi na moko |
| décembre | mwezi wa kumi na mbili / decemba | ciswà (munena) | ngonda ya kumi na zole | sanza ya zomi na mibale |
Source
“Bakulumpa Bambila” by Kasayi Allstars
Kasai Allstars is a group absolutely loved by the african music critics and african music lovers and fans. Here’s one of their most recent piece. I bought the album and it’s really good. On the cover the album you can see an electrical likembe. Likembe is one of the traditional instruments of the Luba people and it can actually be found in diverse forms in most countries of subsaharian Africa.
The lead singer is Papa Kabongo, one of the main actors of baluba folk music.
Title: Bakulumpa Bambila (Thus the Ancestors Spoke)
Artist: Kasayi Allstars
Album: Beware the fetish
Year: 2014
[Grammar] Causative Forms
The causative form of a verb is created by placing one of the following infixes:
-ish, -esh, -ij, -ej
It indicates the subject helps realizing the action depicted in the verb, allows it or creates the occasion for it to happen.
Examples :
- kubala (lire, to read) → kubadisha (faire lire, to make s.o. read)
- kuja (danser, to dance) → kujiija (faire danser , to make s.o./sth dance)
- kumona (voir, to see) → kumwesha (faire voir, montrer, to make s.o./sth see, to show)
- kumvwa (écouter, to listen) → kumvwija (faire écouter, to make s.o./sth listen)
- kwakula (parler, to talk) → kwakwisha (faire parler, to make s.o./sth talk)
- kwenza (faire, to do) → kwenzeja (faire faire, to make s.o./sth do)
- kwimba (chanter, to sing) → kwimbisha (faire chanter, to make s.o./sth sing)
source: CRIC















