This is a classic by Tshala Muana. Many musicians play this song for fun (Check on you tube). Don’t hesitate to submit corrections. Hope you’ll enjoy this!
Spoken: Maalu katonda bakole
Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Udi kayi ne maalu eelà munu mulu e
Verse 1:
Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu (taatù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntàngu (taatwanyì e le le yi)
Taatù wanyì musumbi dyà bilamba (taatù e le le yi)
Muntu yônso udi ne maalu e
Maamù wakafua, Taatù kutubenga (maamù e le le yi)
Bâna bakashala batangula ntangu (maamù wanyì e le le yi)
Maamù wanyì, munami dyà cisenga (maamù e le le yi)
Muntu yônsu udi ne maalu e
CHORUS: Kusekiseki mwineba Maria
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kèmayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Verse 2:
Muntu wa moyi utu ne bwenda bumusoma
Batela nawu bwalu bajanyi ne bitalu e
Maalu kawu maswa kusomba ne bantu
Maalu akudia ne akulwata
Maalu a basanka ne makenge
Maalu akulala ne kubika kwee
Akwata baledi ne bâna bwabu
Akwata baluma ne bakàjì e
Akwata babanji ne bapele
Maalu akwata bamfumu ba matunga
Yoyoyo Kemayi
Ngabilayi kwakalwa malu e
Mulùme nganyi wa ditanta
Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Utena yeya ne malu munda
Kalwa ubwela mu cyalukamu
Bantu bamwela diboku muulu
Bwa bwimpa bwenda
Yoyoyo kemayi
Muntu wa bwela mu cyalukamu
CHORUS:
Kusekiseki mwineba nkashama
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba kakumina
Kumanyimanyi ciya
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Muntu yônso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Yoyoyo kemayi yoyoyo balumyànà
Mucìma se lubanza lwà maalu
Verse 3:
Wewa muswe kucina maalu:
Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopò
Kwema dinanga munda mwebe
Unanga Nzambi webe kumpala kwa byônso
Unemeke baledi bembe
Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
Mukàjì wa benda kelengi !
Ngabilayi kwakalwa maalu
Adi ku batoka ne bafika e
Adi munda mwa bukwadisamba e
Atonda bantu munda mwa micima yabo
Bààbà wanyì Bààbà, Bààbà we
Bààbà wanyì
Ngabila kwa kalwa maalu
Freestyle:
Bààbà wanyì Bààbà
Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu x2
Mu Budimi bwa Edena
Adama ne Eva bateka
Bwa kutangila difunkibwa
Nzambyanyì e
Umwayi mwa kalwa maalu :
Satana kadinga bana bulaba e
Bantu kunyianga mikenji ya Nzambi wa musumba
Nzambyanyì e
Nzambi kubela mulawu e
Bwa kudia kwenba Adama ne ututena
Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Cilwalwa bununu e
Twa twayi x4 Twa !
Mwaja ku teleja, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu lubesa, mwaja cimbwacik’
Mwaja mu cimono, mwaja cimbwacik’
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bya kutonda (bya kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì lelela bwa kutonda (bwa kutonda!)
Sila e? (eeeee!)
Sila wa? (Sila wanyì!)
Sila wanyì maalu akuto… ? (akutonda)
Bààbà wanyì, Bààbà Bààbà wanyì twambilayi dyashi kwa maalu… ad libidum
Even if the sentences occur several times in the song, I put the translation only once so don’t be surprised… 🙂
Maalu katonda bakole
Les problèmes accablaient les Anciens Problems overcome the elders
Kutonda nkumba, kutonda ne balela
Ils accablaient aussi les femmes stériles comme les femmes fécondes They overcome infertile women just as fertile women
Kutonda ntontodi wa nyingala pankatshi
Ils accablaient la mante religieuse qui s’attriste sur son branchage They overcome the praying mantis on its branch
Udi kayi ne maalu ela munu mulu e
Que celui qui n’a pas de problème lève le doigt The one who doesn’t have problems may raise his hand
Taatù wa kafwa, maamù wakaya kwabu
Quand mon père mourut, ma mère retourna chez elle When my father died, my mother went back home
Bana bakashala batangula ntàngu
Les enfants furent désemparés Children were distraught
Taatù wanyì musumbi dya bilamba
Mon père qui achetait nos vêtements My father that would buy our clothes
Muntu yônso udi ne maalu e
Tout le monde a des problèmes Everybody has issues to deal with
Maamù wakafua, Taatù kutubenga
Quand maman mourut, papa nous abandonna When mother died, father left us all alone
Maamù wanyì, mulami dya cisenga
Ma mère, gardienne du pardon My mother, keeper of forgiveness
Kusekiseki mwineba Maria
Ne te moque pas de ton amie Maria don’t laugh at your friend Maria
Kumanyimanyi ciya
On ne sait jamais comment cela peut tourner You never know how things can turn out
Maalu se tubwa twa ku njìngu
Les problèmes c’est comme les chiens qui amènent des problèmes* (traduction littérale) Problems are like dogs that bring problems*
Muntu yonso udi ne bwenda mu mucìma maamù eyo
Chacun a son propre problème qui le taraude au fond de son cœur Each and every one have their own problems that get them worried inside
Mucima se lubanza lua maalu
Le cœur est le temple des secrets Heart is the temple of all secrets
Kabulu kwamba kusekiseki mwineba
N’oublie pas, ne te moque pas de ton prochain Don’t forget, don’t laugh at your fellow man
Maalu akudia ne akulwata
On a des problèmes pour manger et pour s’habiller We have troubles to eat and dress
Maalu a basanka ne makenge
Il y a des problèmes chez ceux qui rient, ceux qui pleurent Problems occurs with the one who laugh and the one who cry
Maalu akulala ne kubika kwee
On s’endort et on se réveille avec You go to bed with problems and you wake up with problems
Akwata baluma ne bakaji e
Ils touchent les hommes et les femmes It touches men and women
Akwata babanji ne bapele
Ils touchent les riches et les pauvres It touches the rich and the poor
Maalu akwata banfumu ba matunga
Ils touchent les chefs d’Etat It touches countries’ Presidents
Yoyoyo Kemayi
Yoyoyo Etonnez-vous-en! Yoyoyo be surprised!
Ngabilayi kwakalwa maalu e
Dites-moi d’où proviennent les problèmes Tell me where problems come from
Mulùme nganyi wa ditanta?
Quel grand homme osera-t-il le dire ? What great man can tell me?
Mukàjì kayi mutamba bakwabu
Quelle femme mieux que les autres What woman better than other
Utena yeya ne maalu munda
Osera-t-elle dire Would dare tell
Kalwa ubwela mu cyalukamu?
Qu’elle n’a pas de problèmes au plus profond de son être? That she doesn’t have any problem inside?
Bantu bamwela diboku mulu
Qu’elle vienne sur la place May she come to the square
Bwa bwimpa bwenda
Que les gens l’acclament en levant les bras en l’air pour sa beauté May the people praise her for her beauty
Muntu wa bwela mu cyalukamu
Qu’un homme vienne aussi sur la place May a man also come to the square
Wewa muswe kucina maalu:
Si tu ne veux pas avoir de problèmes If you don’t want any problems
Sanka olonda meyi ne mikandu ya Mulopo
Sois heureux, suis les conseils et préceptes de Dieu Be happy, follow the precepts of God
Kwema dinanga munda mwebe
Mets l’amour dans ton cœur et dans tout votre être Put love in your heart and all your being
Unanga Nzambi webe kumpala kwa bionso
Adore ton Dieu avant toute chose Love your God before anything else
Unemeke baledi bembe
Respecte tes parents Respect your parents
Kuvualakanyi kantu ka mukwebe shabana eyo
N’envie pas les affaires de ton amie Shabanna Don’t be envious of your friend Shabanna belongings
Mukàjì wa benda kelengi !
Ne touche pas à la femme d’autrui Do not touch the women of others
Ngabilayi kwakalwa maalu
Dites-moi d’où proviennent les problèmes Tell me where problems come from
Adi ku batoka ne bafika e
Il y en a chez les Blancs comme chez les Noirs there are problems with white people and black people
Adi munda mwa bukwadisamba e
Il y en a au sein d’un clan there are problems inside the same group
Atonda bantu munda mwa micima wabo
Ils touchent les gens au fond de leur cœur They touch people right inside their heart
Bààbà wanyì, Bààbà
Oh ma mère Oh mother
Bààbà wanyì twambilayi kwa kalwa maalu
Ma mère, dites-moi d’où viennent les problèmes Mother, tell me where problems come from
Mu Budimi bwa Edena
Du jardin d’Eden From Eden Garden
Adama ne Eva bateka
Adam et Eve nous y plongèrent Adam and Eve threw us into it
Bwà kutangila difunkibwa
Pour avoir voulu connaitre la Création Because they wanted to know Creation
Nzambi wanyì e
Oh! Mon Dieu O My God
Umwayi mwa kalwa maalu :
C’est comme ça que surviennent les problèmes chez les hommes This is how problems occurs
Bwà kudia kwenba Adama ne ututena
Pour se nourrir Adam devra travailler dur To eat, Adam will have to work hard
Kulela kwaba Eva ne umona maalu
Pour donner la vie, Eve enfantera dans la douleur To give birth, Eve will go through a great deal of suffering
Cilwàlwa bununu e
Cela jusqu’à la vieillesse Until their old age
EXTRA : Malu (version 2)
Album: Sikila
Year: 2009
For the first 5 minutes or so the lyrics are basically the same except for some variations here and there but the ‘free style’ at the end is completely different.
Taatù wetù ùdi mu dyulu
Notre Père qui êtes aux cieux Our Father, who art in heaven,
Dîna dyêba ditumba
Que ton nom soit sanctifié Hallowed be thy name;
Fikishaku bu nfumu bweba kutudi
Que ton règne vienne Thy kingdom come
Biwudi muswa bienzeka pa buloba bumudibi bienzeka mu dyulu
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel Thy will be done on earth as it is in heaven
Utupa leelu cyà kudya cyà matùku ônso
Donne-nous aujourd’hui notre pain de ce jour Give us this day our daily bread
Utulekela mabànzà etu bumutudi balemela badi ni etu
Pardonne-nous nos offenses, comme nous pardonnons aussi à ceux qui nous ont offensés And forgive us our trespasses as we forgive those who trespass against us
Kutushiyi mu dite cibwa
Ne nous soumets pas à la tentation And lead us not into temptation
Katataka ne cyendelela
Et délivre-nous du mal But deliver us from evil
Maalu kaayì? (or bìshi, more colloquial)
Comment ça va ? How are you?
Malu mimpà*
Ça va bien Everything’s good
Ndi bimpà*
Je vais bien I’m alright
Kàdi wêwa? / Kàdi neenù?
Et toi? / Et vous? And you?
Mêma pàànyì, ndi bimpà* /Tudi bimpà*
Moi aussi, je vais bien Me too, I’m fine
Mapyà** mapyà** kaayì?
Quoi de neuf? What’s up?
Kakwena bwalu bupyà** bupyà**
Rien de spécial Nothing in particular
Kàdi nushiya. Neetù monangana.
Je vous laisse. au revoir I’m leaving. Good bye.Waya bimpa*
Bon retour Return well
Lààla bimpà*
Bonne nuit Good Night
Neetù monangana malaba
À demain See you tomorrow
Neetù monangana kabidi
À plus tard See you later
Shààla bîmpà*/shààlaayi bîmpà*
Porte-toi/Portez-vous bien Stay well
*In Ciluba, depending on the region the speaker is from, they will say “bimpa” or “bimpe”. This is valid for many words. you will come across this kind of word very often.
** The letter P is aspired when place in front of “i” sound. You need to blow a little of air between your lips as you pronounce it.
Maweja wêwa dîba katangidi cicika
Oh Dieu ! Tu es comme le soleil que l’on ne peut regarder Oh Lord! You are like the sunlight we can’t look at
Lwaku tàngila dyà mwasa nsêsa
Viens et vois son rayonnement Come and see his radiance
Twêtu bantu bèèbà
Nous t’appartenons We belong to You
Tukulomba bwà ujikijike makenga etu
Nous T’en prions, abrège nos souffrances We’re praying You to end our misery
Bwalu leelù cimpanda cyètù cyà kweyemana
Car, aujourd’hui, la nation chrétienne est notre point d’appui Because today the christian nation is our support
Mbòmbò ne mbòmbò ya bantu mitula mimane
Des millions de gens accourent vers Toi Millions of people run to You
Mukalenga udi sangisha neetù pàmwè
Seigneur unis-Toi à nous Lord, be with us
Mukalenga walwa mpindyewu
Seigneur, viens maintenant Lord, come now
Utu tumina Nnyumà Mwîmpè mufùki
Envoie-nous l’Esprit Saint Créateur Send us the Holy Spirit
Utu swìkila Sàtânà yêye mumpushi
Enchaîne Satan puisqu’il nous entrave Chain the Devil up since he is holding us down
Utu tumina Nnyumà Mwîmpè mufuki bwà disangisha dyèbè dikala dyà cijila
Envoie-nous l’Esprit Saint pour que Tes enfants respectent les interdits Send us the Holy Spirit so that Your children will respect the commandments
Ditùku dyàdya pakaya Musapa mu mukuma
Le jour où Moïse se rendit à la montagne The day when Moses went to the mountain
Mutu tukidila mêyi nè mikendu
Il nous rapporta tes commandements et tes lois He brought us back your commandments and laws
Maweeja Nnangila tukulomba waku mpindyewu
Seigneur bien-aimé, nous T’en prions, viens maintenant. Beloved Lord, we are praying You, come now